春日獨酌
李白
春風扇淑氣
水木榮春暉
白日照綠草
落花散且飛
孤雲還空山
衆鳥各已歸
彼物皆有托
吾生獨無依
對此石上月
長醉歌芳菲
Xuân
nhật độc chước
Lý Bạch
Xuân phong phiến thục khí
Thủy mộc vinh xuân huy
Bạch nhật chiêu lục thảo
Lạc hoa tản thả phi
Cô vân hoàn không sơn
Chúng điểu các dĩ quy
Bỉ vật giai hữu thác
Ngô sinh độc vô y
Đối thử thạch thượng nguyệt
Trường túy ca phương phi.
Ngày xuân uống rượu một mình
Gió
xuân thổi đưa không khí êm dịu tới
Nước
cây tươi tốt trong ánh xuân
Ánh
nắng chiếu trên cỏ xanh
Hoa
rụng bay tản mạn
Mây
côi bay về núi vắng
Những
đàn chim bay về tổ
Vạn
vật đều có nơi gửi mình
Riêng
ta không có nơi nương tựa
Trước
ánh trăng soi trên đá
Say
dài hát bài ca về các loài hoa thơm.
Ngày
xuân uống rượu một mình
Gió xuân lay dìu dịu
Nước cây xuân rạng ngời
Nắng trắng soi cỏ biếc
Hoa rụng bay tả tơi
Mây đơn về núi vắng
Đàn chim tìm tổ ngơi
Vạn vật đều có chốn
Riêng ta thì lẻ loi
Trước ánh trăng trên đá
Say hoài hoa thơm ơi.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
17/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét