Thứ Tư, 14 tháng 10, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 5






擬古
(其五)

    李白

月色不可掃
客愁不可道
玉露生秋衣
流螢飛百草
日月終銷
天地同枯槁
惠蛄啼青
安見此樹老
金丹誤俗
眛者難精討
爾非千歲翁
多恨去世早
飲酒入玉壺
藏身以

Nghĩ cổ
(kỳ ngũ)

            Lý Bạch

Nguyệt sắc bất khả tảo
Khách sầu bất khả đạo
Ngọc lộ sinh thu y
Lưu huỳnh phi bách thảo
Nhật nguyệt chung tiêu hủy
Thiên địa đồng khô cảo
Huệ cô đề thanh tùng
An kiến thử thụ lão
Kim đan ninh ngộ tục
Muội giả nan tinh thảo
Nhĩ phi thiên tuế ông
Đa hận khứ tuế tảo
ẩm tửu nhập ngọc hồ
tàng thân dĩ vi bảo.

Phỏng xưa
   (Bài 5)

Ánh trăng không thể quét đi được
Nỗi buồn của khách thật khó nói ra
Sương ngọc là chiếc áo của mùa thu
Đom đóm lập lòe trong trăm thứ cỏ
Mặt trăng mặt trời cuối cùng cũng tiêu hủy
Trời đất sẽ cùng khô xác
Ve sầu kêu ở cây thông xanh
Nào biết cây ấy đã già rồi
Thuốc tiên làm người trần lầm lẫn
Người dốt khó bàn chuyện hay
Không nghe nói ai sống đến nghìn tuổi
Mà phần nhiều đều hận vì chết sớm
Uống rượu rồi nhập thân vào bình ngọc
Dấu mình đi trong rượu mới là quý.


Phỏng xưa
  (Bài 5)

Ánh trăng không thể quét đi
Nỗi buồn lòng khách ít khi tỏ tường
Long lanh tấm áo thu sương
Lập lòe đom đóm bay vờn cỏ hoa
Trăng sao rồi cũng tan ra
Xác khô trời đất bao la còn gì ?
Thông xanh rỉ rả tiếng ve
Nào ve có biết thông kia già rồi
Thuốc tiên lầm lẫn con người
Đần ngu khó góp cho đời chuyện hay
Nghìn năm ai thọ xưa nay
Hận vì chết sớm đời hay làu bàu
Ta thường lảo đảo lao đao
Nhập hồn dấu xác trong bầu rượu tăm.
                              Đỗ Đình Tuân
                                 (dịch thơ)

15/10/2015
Đỗ Đình Tuân


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...