對酒
李白
勸君莫拒杯
春風笑人來
桃李如舊識
傾花向我開
流鶯啼碧樹
明月非金罍
昨日朱顏子
今日白髮摧
棘生石虎殿
鹿走姑蘇臺
自古帝王宅
城闕閉黄埃
君莫不飲酒
昔人安在哉
Đối
tửu
Lý Bạch
Khuyến quân mạc cự bôi
Xuân phong tiếu nhân lại
Đào lý như cựu thức
Khuynh hoa hướng ngã khai
Lưu oanh đề bích thụ
Minh nguyệt khuy kim lôi
Tạc nhật chu nhan tử
Kim nhật bạch phát thôi
Cức sinh Thạch Hổ điện
Lộc tẩu Cô Tô đài
Tự cổ đế vương trạch
Thành khuyết bế hoàng ai
Quân nhược bất ẩm tửu
Tích nhân an tại tai.
Trước rượu
Khuyên
anh đừng từ chối rượu
Gió
xuân đang tươi cười đến với người
Đào
mận như người quen biết cũ
Cứ
nghiêng hoa về phía ta mà nở
Chim
oanh hót trên cây biếc
Trăng
sáng nhòm vào chén rượu
Hôm qua còn là gã trai mặt hồng
Hôm nay tóc trắng đã giục giã rồi
Gai góc đã mọc dưới điện Thạch Hổ
Hươu nai chạy trên đài Cô Tô
Dinh thự của các bậc đế vương
Thành quách đóng bụi vàng
Nếu anh không uống rượu
Thì sao biết người xưa nay ở đâu ?
Với rượu
Khuyên anh đừng
từ chối rượu
Gió xuân cười
đến với người
Đào mận như bạn
quen cũ
Nghiêng hoa về
mình nở tươi
Oanh hót trên
cành cây biếc
Trăng nhòm vào
chén rượu coi
Hôm qua là
chàng mặt đỏ
Hôm nay tóc trắng
giục rồi
Gai mọc giữa
Thạch Hổ điện 1
Hươu chạy trên
Cô Tô đài 2
Nhà của vua
xưa đổ nát
Thành quách bụi
vàng phủ thôi
Nếu anh mà
không uống rượu
Người xưa biết
ở đâu hời ?
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
- Thạch Hổ điện : điện của Thạch Hổ. Thời hậu Triệu, Thạch Hổ bày tiệc tại điện Thái Vũ, Phật Đồ Trừng lên điện, vừa đi vừa ngâm rằng : « Điện ơi, điện ơi, cây gai sẽ mọc thành rừng làm nát áo người ». Thạch Hổ cho đào đá nát nền lên, quả nhiên ở dưới có những cây gai đang mọc.
- Ngô vương Phù Sai say đắm Tây Thi, bỏ bễ triều chính, Ngũ Tử Tư can không được, bèn nói : « Ngày nay thần đã trông thấy hươu nai nhởn nhơ trên đài Cô Tô ».
15/10/2015
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét