月下獨酌
(其四)
李白
窮愁千萬端
美酒三百杯
愁多酒雖少
酒傾愁不來
所以知酒聖
酒酣心自開
辭粟卧首陽
屢空饑顏回
當代不樂飲
虛名安用哉
蟹螯卽金液
糟丘是蓬萊
且須飲美酒
乘月醉高臺
Nguyệt hạ độc chước
(kỳ tứ)
Lý Bạch
Cùng sầu thiên vạn đoan
Mỹ tửu tam bách bôi
Sầu đa tửu tuy thiểu
Tửu khuynh sầu bất lai
Sở dĩ tri tửu thánh
Tửu hàm tâm tự khai
Từ túc ngọa Thủ Dương
Lũ không cơ Nhan Hồi
Đương đại bất lạc ẩm
Hư danh an dụng tai
Giải ngao tức kim dịch
Tao khâu thị Bồng Lai
Thả tu ẩm mỹ tửu
Thừa nguyệt túy cao đài.
Một
mình uống rượu dưới trăng
(Bài 4)
Sầu
cùng cực nghìn vạn mối
Rượu
ngon ba trăm chén
Sầu
nhiều rượu tuy ít
Nhưng
dốc rượu uống sầu sẽ không tới
Vì
thế biết rượu là thánh
Rượu
say lòng rộng mở
Bá
Di Thúc Tề từ chối thóc nhà Chu nằm tại núi
Thú Dương 1
Nhan
Hồi 2 bụng thường đói
Khi
còn sống mà không vui uống rượu
Lúc
chết đi hư danh dùng được vào việc gì chứ
Ta
có cua và rượu
Gò
rượu này chính là cõi Bồng lai 3
Chúng
ta nên uống rượu ngon
Nhânlúc
trăng say trên lầu cao.
Dưới
trăng uống rượu một mình
Nghìn vạn mối sầu thảm
Ba trăm chén rượu ngon
Tuy ít rượu nhiều buồn
Bầu nghiêng buồn chẳng đến
Rượu vào lòng mở ra
Mới biết rượu như thánh
Di, Tề ở Thú Dương 1
Nhan Hồi 2 bụng đói luôn
Lúc sống không vui uống
Chết rồi hư danh uổng
Ta có cua và
rượu
Bã rượu gò Bồng
Lai 3
Khi ta uống rượu
ngọt
Trên lầu cao trăng say.
Đỗ Đình
Tuân
(dịch thơ)
- Thú Dương: tên ngọn núi nơi Bá Di, Thúc Tề ở ẩn
- Nhan Hồi: một học trò nổi tiếng của Khổng Tử
- Bồng Lai: vùng núi đảo trong biển Bột Hải nơi tương truyền có thần tiên ở.
17/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét