Thứ Ba, 27 tháng 10, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 35





曲江有感
      白居易
曲江西岸又春風
萬樹花前一老翁
遇酒逢花還且
若論惆事何窮

Khúc Giang hữu cảm

              Bạch Cư Dị

Khúc Giang tây ngạn hựu xuân phong
Vạn thụ hoa tiền nhất lão ông
Ngộ tửu phùng hoa hoàn thả túy
Nhược luận trù trương sự hà cùng.

Dịch nghĩa:
Cảm xúc bên dòng Khúc Giang

Bờ tây sông Khúc Giang gió xuân lại thổi
Có một ông già ngồi trước hàng nghìn cây hoa nở
Gặp rượu  gặp hoa hãy cứ say đi
Nếu cứ bàn những chuyện lo lắng buồn phiền thì biết bao giờ cho cùng

Dịch thơ:

Bờ tây sông Khúc gió xuân ra
Trước một ông già bát ngát hoa
Có rượu có hoa say cái đã
Buồn phiền mọi chuyện hãy cho qua.
                             Đỗ Đình Tuân

28/10/2015
Đỗ Đình Tuân




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...