陪族叔刑部侍郞
晔及中書賈舍人
至游洞庭
李白
南湖秋水夜無烟
耐可乘流直上天
且就洞庭賒月色
將船買酒白雲邊
Bồi tộc thúc hình bộ thị lang
diệp
cập trung thư giả xá nhân
chí
du Động Đình 1
Nam
hồ thu thủy dạ vô yên
Nại khả thừa lưu trực thướng thiên
Thả tựu Động Đình xa nguyệt sắc
Tương thuyền mãi tửu bạch vân biên.
Dịch
nghĩa:
Nước
mùa thu ở Nam
Hồ 2 về đêm trong suốt không gợn khói
Làm
sao có thể đi thuyền theo dòng nuwcs đi thẳng lên trời được nhỉ ?
Thôi
hãy tạmmua chịu hồ Động Đình một chút ánh trăng
Rồi
đem thuyền đi mua rượu ở phía bên mây trắng kia.
Dịch
thơ
Không sương trong vắt hồ đêm
Bồng bềnh cứ ngỡ thẳng lên được trời
Động Đình mua chịu trăng soi
Cưỡi thuyền mua rượu bên trời trắng mây
Đỗ Đình
Tuân
- Động đình: hồ lớn thứ hai Trung Quốc ở phía Bắc tỉnh Hồ Nam
- cũng là hồ Động Đình, vì nằm ở phía tây nam Nhạc Châu nên còn có tên gọi Nam Hồ.
20/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét