(Lúc 11 giờ trưa ngày 19/9 Ất Mùi - 31/10/2015)
31/10/2015
Đỗ Đình Tuân
Thứ Sáu, 30 tháng 10, 2015
Lo…
Cưới cô mong bé Sam về
Sam về Sam sốt li bì cả đêm
Thế là ông ngủ chẳng yên
Thở dài trằn trọc hết phiền
lại lo…
31/10/2015
Đỗ Đình Tuân
Thứ Năm, 29 tháng 10, 2015
RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 37
重陽席上賦白菊
白居易
满園花菊鬱金黄
中有孤叢色似霜
還似今朝歌酒席
白頭翁入少年長
Trùng
dương tịch thượng
phú
bạch cúc
Bạch
Cư Dị
Mãn viên hoa cúc uất kim hoàng
Trung hữu cô tùng sắc tự sương
Hoàn tự kim triêu ca tửu tịch
Bạch đầu ông nhập thiếu niên trường.
Dịch
nghĩa:
Trên
chiếu rượu tiết trùng dương
vịnh
hoa cúc trắng
Bạch
Cư Dị
Đầy
vườn hoa cúc nở sum suê vàng ươm
Trong
đó có một khóm riêng biệt trắng như sương
Giống
hệt như sáng hôm nay trên chiếu rượu vui ca
Một
ông đầu bạc hòa nhập giữa đám tuổi trẻ.
Dịch
thơ:
Đầy vườn cúc nở vàng ươm
Lẻ loi cúc trắng giữa vườn một cây
Giống y chiếu rượu sáng nay
Một ông đầu bạc giữa bầy thiếu niên.
Đỗ Đình Tuân
30/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
Tiếc…*
Không về gặp mặt Khoái Châu
Biết gà Đông Tảo ở đâu mà tìm
?
Từ Hồ không thuận đường lên
Ngại sang Hà Nội qua miền Văn
Giang
Nhiều cầu ai chở đò ngang
Lại vòng qua nẻo Bát Tràng
rồi xuôi
Phùng Hưng gặp gỡ qua rồi
Khoái Châu bỏ vắng góc
trời heo may…
*20/10/2015: gặp mặt 50 năm ra trường
sinh viên Khoa Văn khóa 1962-1965
**ảnh mượn để minh họa,
không phải ảnh thật cuộc gặp mặt
30/10/2015
Đỗ Đình Tuân
Thứ Tư, 28 tháng 10, 2015
Hay !
Mỹ tuần tra bãi đá ngầm
Việt Nam im lặng âm thầm múa tay
Trung Quốc ngoài mặt đỏ gay
Trong lòng tái mét chân tay
ngần ngừ
Đấm làm sao được mà giơ
Đụng vào hắn lớ bỏ xừ có
phen.
29/10/2015
Đỗ Đình Tuân
RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 36
曲江醉後
白居易
郭東丘墓何年客
江畔風光幾日春
只合慇懃逐杯酒
不須疏索向交親
中天或有長生藥
下界應無不死人
除卻醉來開口笑
世間何事竟關身
Khúc
Giang túy hậu
Bạch
Cư Dị
Quách đông khâu mộ hà niên khách
Giang bạn phong quang kỷ nhật xuân
Chỉ hợp ân cần trục bôi tửu
Bất tu sơ sách hướng giao thân
Trung thiên hoặc hữu trường sinh dược
Hạ giới ưng vô bất tử nhân
Trừ khước khứ lai khai khẩu tiếu
Thế gian hà sự cánh quan thân.
Dịch
nghĩa:
Sau
khi say bên Khúc Giang
Mộ
ai phía đông thành không biết mất năm nào
Phong
cảnh bên sông được mấy ngày xuân
Chỉ
nên ân cần vui với chén rượu
Chẳng
nên lơ là việc kết giao bạn thân
Trong
trời đất có thể có thuốc trường sinh
Mà
hạ giới không có người nào là không chết
Trừ
có lúc say mới hé miệng cười
Trên
đời này có việc gì liên quan đến ta đâu
Dịch
thơ:
Năm nào thác mộ chôn đây
Bên sông phong cảnh mấy ngày là xuân
Nên vui chén rượu ân cần
Chớ nên hờ hững kết thân nhau cùng
Trường sinh trời có thuốc dùng
Mà hạ giới chẳng ai không lìa đời
Khi say ta hé miệng cười
Ngoài ra mọi sự trên đời không dây.
Đỗ Đình Tuân
28/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
Thứ Ba, 27 tháng 10, 2015
Khoe...
Cách đây 2 năm một cô gái qua thăm vườn nhà tôi đã làm thơ chê:
Nhưng ngay lúc đó với con mắt "nhìn xa trông rộng" ông chủ đã làm thơ đáp lại rằng:
Bây giờ thì cái vườn "quá nghèo" ấy đã cho thu hoạch nhớn. Nhưng không có nhu cầu bán nên chỉ để con cháu và bầu bạn đến "xài cho dui" thôi. Nhân tiện thấy có người bạn đọc đến xem lại "cảnh cũ thơ xưa" bèn ngẫu hứng viết bài thơ KHOE:
Thơ rằng:
Vườn nhà anh lớn quá
Mỗi cây cau khẳng khiu
Giàn trầu cũng không có
Rộng nhưng,cảnh quá nghèo!
Mỗi cây cau khẳng khiu
Giàn trầu cũng không có
Rộng nhưng,cảnh quá nghèo!
Vườn mới tái cấu
trúc
Nên trông còn hoang sơ
Nhưng chỉ vài năm nữa
Vườn sẽ đẹp như mơ.
Nên trông còn hoang sơ
Nhưng chỉ vài năm nữa
Vườn sẽ đẹp như mơ.
Bây giờ thì cái vườn "quá nghèo" ấy đã cho thu hoạch nhớn. Nhưng không có nhu cầu bán nên chỉ để con cháu và bầu bạn đến "xài cho dui" thôi. Nhân tiện thấy có người bạn đọc đến xem lại "cảnh cũ thơ xưa" bèn ngẫu hứng viết bài thơ KHOE:
Thơ rằng:
Vườn nay đã đẹp
như mơ
Người chê năm ấy
bây giờ ở đâu
Cây cau đã có
dây trầu
Táo xoan xiêm
thái đua nhau lên đều
Vườn anh thu
hoạch rất nhiều
Sẵn tiền nhưng
chẳng biết tiêu việc gì
Thu nhiều mà ít
khoản chi
Chiều ngang
chiều dọc anh phì cả ra
Đang lo trẻ mãi
không già
Càng ngày anh
lại càng xa Niết Bàn
Đâu bằng ở cõi
nhân gian ?
28/10/2015
Đỗ Đình Tuân
RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 35
曲江有感
白居易
曲江西岸又春風
萬樹花前一老翁
遇酒逢花還且醉
若論惆帐事何窮
Khúc
Giang hữu cảm
Bạch Cư
Dị
Khúc Giang tây ngạn hựu xuân phong
Vạn thụ hoa tiền nhất lão ông
Ngộ tửu phùng hoa hoàn thả túy
Nhược luận trù trương sự hà cùng.
Dịch
nghĩa:
Cảm
xúc bên dòng Khúc Giang
Bờ
tây sông Khúc Giang gió xuân lại thổi
Có
một ông già ngồi trước hàng nghìn cây hoa nở
Gặp
rượu gặp hoa hãy cứ say đi
Nếu
cứ bàn những chuyện lo lắng buồn phiền thì biết bao giờ cho cùng
Dịch
thơ:
Bờ tây sông Khúc gió xuân ra
Trước một ông già bát ngát hoa
Có rượu có
hoa say cái đã
Buồn phiền
mọi chuyện hãy cho qua.
Đỗ Đình Tuân
28/10/2015
Đỗ Đình Tuân
RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 34
醉後
白居易
酒後高歌且放狂
門前閒事莫思量
猶嫌小户長先醒
不得多時住酒鄉
Túy hậu
Bạch
Cư Dị
Túy hậu cao ca thả phóng cuồng
Môn tiền nhàn sự mạc tư lường
Do hiềm tiểu hộ trường tiên tỉnh
Bất đắc đa thời trú túy hương.
Dịch
nghĩa:
Sau
khi say
Sau
khi uống rượu ta hát và vui như điên
Những
chuyện vặt trước mắt không lo lắng gì
Chỉ
ngại nhà nhỏ tỉnh dậy quá sớm
Không
được ở lâu trong làng say.
Dịch
thơ:
Rượu say vui hát như điên
Bao nhiêu chuyện vặt bỗng quên đâu rồi
Chỉ lo chóng tỉnh rượu thôi
Không được mãi mãi là người làng say.
Đỗ Đình Tuân
27/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 33
勸酒
白居易
勸君一杯君莫醉
勸君兩杯君莫疑
勸君三杯君始知
面上今日老昨日
心中醉時勝醒時
天地迢迢自長久
白兔赤烏相趁走
身後堆金拄北斗
不如生前一樽酒
君不見
春明門外天欲明
喧喧歌哭半死生
遊人駐馬出不得
白輿紫車爭路行
歸去來頭已白
典錢將用買酒喫
Khuyến
tửu
Bạch
Cư Dị
Khuyến quân nhất bôi quân mạc từ
Khuyến quân lưỡng bôi quân mạc nghi
Khuyến quân tam bôi quân thủy tri
Diện thượng kim nhật lão tạc nhật
Tâm trung túy thời thắng tỉnh thời
Thiên địa thiều thiều tự trường cửu
Bạch thỏ xích ô tương sấn tẩu
Thân hậu đôi kim trụ Bắc Đẩu
Bất như sinh tiền nhất tôn tửu
Quân bất kiến
Xuân Minh môn ngoại thiên dục minh
Huyên huyên ca khốc bán tử sinh
Du nhân trú mã xuất bất đắc
Bạch du tử xa
tranh lộ hành
Quy khư lai đầu
dĩ bạch
Điển tiền
tương dụng mãi tửu khiết.
Dịch nghĩa :
Khuyên rượu
Mời anh một chén anh đừng từ chối
Mời anh hai chén anh đừng nghi ngờ
Mời anh ba chén anh mới biết
Nét mặt hôm nay già hơn hôm qua
Trong
lòng khi say hay hơn khi tỉnh
Trời
đất mênh mang dài lâu vô tận
Thỏ
trắng quạ đỏ 1 tranh nhau đi
Khi
chết đi vàng chất cao tới Bắc Đẩu cũng chẳng bằng
một chén rượu
khi còn sống
Anh
chẳng thấy
Bên
ngoài cửa Xuân Minh 2 trời sắp sáng
Tiếng
ca tiếng khóc huyên náo nửa sống nửa chết
Khách
chơi ghìm ngựa không ra được
Xe
trắng xe tía tranh đường đi
Về
đi thôi 3 đầu đã bạc rồi
Cầm
đồ lấy tiền mua rượu uống.
Dịch
thơ:
Mời anh một chén chớ từ
Mời anh hai chén chớ ngờ đó nha
Mời ba chén anh nhận ra
Hôm nay nét mặt đã già nua thêm
Lòng say hơn tỉnh dĩ nhiên
Mênh mang cao rộng vô biên đất trời
Thỏ trắng quạ đỏ đua hoài
Chết rồi vàng chất ngang trời cũng suông
Nhìn kìa anh có thấy không
Xuân Minh ngoài cổng hừng đông rạng rồi
Tử sinh huyên náo khóc cười
Khách chơi ghìm ngựa không nhoài được ra
Ngựa xe rối rít lại qua
Về đi thôi tóc sương pha trắng rồi
Cầm đồ mua rượu uống thôi.
Đỗ
Đình Tuân
- Thỏ trẳng quạ đỏ: mặt trăng, mặt trời, ngày tháng trôi mau
- Cửa Xuân Minh: Cổng giữa trong ba cổng phía đông của thành Trường An, thủ đô thời nhà Đường TQ
- Về đi thôi: mượn chữ trong Quy khư lai từ của Đào Tiềm.
27/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
Thứ Hai, 26 tháng 10, 2015
Cảm tác Mùa Quả Muộn của Đỗ Đình Tuân
(Ghép tên 47/141bài thơ trong tập thành bài thơ này)
Đồng
quê khúc nhạc - Mộng mơ
Thơ ơi Xin cứ là thơ - Bồng
bềnh
Vướng
buồn - Thao thức - Hỏi thần
Nét
thu - Đà Lạt - Hải Vân - Sớm hè
Bài ca em tặng - Đàn ve
Đọc thơ anh - Xướng tai ghê - Đạo trời
Vợ chồng son - Tuổi sáu mươi
Nhành mai trước mộ - Duyên trời - Kiếp sau
Tuổi già - Thú đọc thơ nhau
Người xưa -Lớp cũ - Hương cau - Tơ hồng
Hỏi người đang đọc bản bông
Tình yêu thượng đế - Gửi ông Ngọc Hoàng
Tôi lên tuổi bạc - Lệ làng
Nhuận mồm mấy bữa
thiếp chàng - Hẹn khao
Mừng ông Xuân Ngọc ngày
nào
Cụ Huy chúc thọ mời
vào chiếu thơ
Đến nhà người đẹp - Ngồi mơ
Xuân vui - Đùa vợ ỡm
ờ - Ghẹo trăng
Tiếc
là lợi chẳng còn răng
Thèm
ăn Bánh đúc nhì
nhằng Nhâm nhi
Một
đôi tài giỏi nhất nhì
Tuân-Thu xướng họa bài
gì cũng hay
Nâng Mùa Quả
Muộn trên tay
Dẫu là trái muộn thơm, cay, ngọt ngào...
KIM CÚC
27/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
(Sưu
tầm)
RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 32
問劉十九
白居易
綠螘新醅酒
紅泥小火爐
晚來天欲雪
能飲一杯無
Vấn Lưu Thập Cửu
Bạch Cư Dị
Lục nghị tân phôi tửu
Hồng nê tiểu hỏa lô
Vãn lại thiên dục tuyết
Năng ẩm nhất bôi vô.
Dịch
nghĩa:
Hỏi
Lưu Thập Cửu 1
Rượu
“Kiến xanh” 2 mới nấu chưa lọc
Lò
lửa nhỏ bằng đất đỏ để hâm rượu đã có sẵn
Chiều
về trời sắp có tuyết rơi
Có
thể uống với nhau một chén được không ?
Dịch
thơ
Rượu gạo mới nấu còn chưa lọc
Lò đất nung hâm rượu đây rồi
Trời chiều tuyết lạnh đang rơi
Mau mau nâng
chén ta mời nhau chăng ?
Đỗ Đình Tuân
- Lưu Thập Cửu: tức Lưu Kha ẩn cư trong núi Lư Sơn. Bạch Cư Dị kết giao với ông khi ở Giang Châu.
- Rượu “Kiến xanh” (Lục nghĩ): loại rượu gạo mới nấu chưa lọc, có váng mầu xanh, ly ty như kiến, nên gọi như vậy.
26/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)
THƠ MỪNG THỌ CỤ LỤC
THƠ MỪNG THỌ CỤ LỤC Một lần trót dại trèo cây Sẩy chân xuýt nữa thì bay về trời Vợ con tá hỏa rụng rời Khẩn trương chạy chữa nên ngườ...

-
(Nảy từ một ý thơ của Hồng Nga) Tuổi thơ là TUỔI THIÊN THẦN Ai mà chẳng ước cởi trần tắm mưa Lớp người sắp hóa người xưa...
-
1.. 礼尚往来,来而不往非礼也。 ( 礼 记 ) Lễ thượng vãng lai, lai nhi bất vãng phi lễ dã. (lễ ký) (Lễ coi trọng việc...
-
81. 君子之德 风,小人之德草,草上之风,必偃。 ( 孔子 ) Quân tử chi đức phong, tiểu nhân chi đức thảo, thảo thượng chi phong, tất yển. (Khổng Tử) (Đức củ...