Thứ Bảy, 18 tháng 4, 2015

Vô đề (8)



Chùm thơ vô đề của Lý Thương Ẩn (李商隐:813-858)

 

無題(昨夜星辰昨夜風) (8)

Vô đề (Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong) (1)

Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong,
Hoạ lâu tây bạn quế đường đông.
Thân vô thái phượng song phi dực,
Tâm hữu linh tê nhất điểm thông.
Cách toạ tống câu xuân tửu noãn,
Phân tào xạ phúc lạp đăng hồng.
Ta dư thính cổ ưng
(2) quan khứ,
Tẩu mã lan đài
(3) loại chuyển bồng.

Dịch nghĩa

Đêm qua sao đầy trời, đêm qua gió nổi
Bên tây lầu hoạ, phía đông nhà quế
Thân ta không có đôi cánh phượng lộng lẫy bay cao
Nhưng trong lòng có điểm sừng tê để cảm thông
Ngồi xa nhau chuốc chén xuân ấm áp
Cùng vui trò "xạ phúc" dưới ánh nến hồng
Ôi, nghe tiếng trống giục  đi việc quan
Ruổi ngựa tới lan đài  như ngọn cỏ bồng
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Đêm qua gió lộng sao dầy
Bên đông nhà quế bên tây họa lầu
Dẫu không cánh phượng bay cao
Trong lòng có một điểm giầu cảm thông
Xa nhau chén rượu ấm lòng
Vui trò “xạ phúc” nến hồng rạng soi
Việc quan trống đã kíp đòi
Vội vàng ruổi ngựa đến nơi lan đài

Chú thích:
1. Bài thơ này làm năm Khai Thành thứ 4 (839) đời Đường Văn Tông, khi tác giả mới nhậm chức Hiệu thư lang tại kinh thành. Trước đó, Lý Thương Ẩn từng làm Kinh Nguyên tiết độ sứ, là môn khách của Vương Mậu Nguyên 王茂元. Khi vào kinh, Lý Thương Ẩn hoặc chưa, hoặc mới cưới con gái của Vương Mậu Nguyên ít lâu, nhớ tới nàng mà viết hai bài thơ này.
2. Quy chế thời Đường, quan chưởng cung môn hết đêm đánh trống mở cửa, nghe tiếng trống là các quan đi chầu..
3. Còn gọi là ngự sử đài, tên một cơ quan trong triều đình cổ, giữ nhiệm vụ can gián vua và vạch lỗi các quan

19/04/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...