Chùm thơ vô đề của Lý Thương Ẩn (李商隐:813-858)
無題(昨夜星辰昨夜風) (8)
Vô đề (Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong) (1)
Tạc dạ tinh thần
tạc dạ phong,
Hoạ lâu tây bạn quế đường đông.
Thân vô thái phượng song phi dực,
Tâm hữu linh tê nhất điểm thông.
Cách toạ tống câu xuân tửu noãn,
Phân tào xạ phúc lạp đăng hồng.
Ta dư thính cổ ưng (2) quan khứ,
Tẩu mã lan đài (3) loại chuyển bồng.
Hoạ lâu tây bạn quế đường đông.
Thân vô thái phượng song phi dực,
Tâm hữu linh tê nhất điểm thông.
Cách toạ tống câu xuân tửu noãn,
Phân tào xạ phúc lạp đăng hồng.
Ta dư thính cổ ưng (2) quan khứ,
Tẩu mã lan đài (3) loại chuyển bồng.
Dịch nghĩa
Đêm qua sao đầy
trời, đêm qua gió nổi
Bên tây lầu hoạ, phía đông nhà quế
Thân ta không có đôi cánh phượng lộng lẫy bay cao
Nhưng trong lòng có điểm sừng tê để cảm thông
Ngồi xa nhau chuốc chén xuân ấm áp
Cùng vui trò "xạ phúc" dưới ánh nến hồng
Ôi, nghe tiếng trống giục đi việc quan
Ruổi ngựa tới lan đài như ngọn cỏ bồng
Bên tây lầu hoạ, phía đông nhà quế
Thân ta không có đôi cánh phượng lộng lẫy bay cao
Nhưng trong lòng có điểm sừng tê để cảm thông
Ngồi xa nhau chuốc chén xuân ấm áp
Cùng vui trò "xạ phúc" dưới ánh nến hồng
Ôi, nghe tiếng trống giục đi việc quan
Ruổi ngựa tới lan đài như ngọn cỏ bồng
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Đêm qua gió lộng
sao dầy
Bên đông nhà quế bên tây họa lầu
Dẫu không cánh phượng bay cao
Trong lòng có một điểm giầu cảm thông
Xa nhau chén rượu ấm lòng
Vui trò “xạ phúc” nến hồng rạng soi
Việc quan trống đã kíp đòi
Vội vàng ruổi ngựa đến nơi lan đài
Bên đông nhà quế bên tây họa lầu
Dẫu không cánh phượng bay cao
Trong lòng có một điểm giầu cảm thông
Xa nhau chén rượu ấm lòng
Vui trò “xạ phúc” nến hồng rạng soi
Việc quan trống đã kíp đòi
Vội vàng ruổi ngựa đến nơi lan đài
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét