Thứ Năm, 9 tháng 4, 2015

Vô đề (1)

Chùm thơ vô đề của Lý Thương Ẩn 
          (李商隐:813-858)





無題(待得郎來月已低) (1)

Vô đề (Đãi đắc lang lai nguyệt dĩ đê)

Đãi đắc lang lai nguyệt dĩ đê,
Hàn huyên bất đạo tuý như nê.
Ngũ canh hựu dục hướng hà xứ?
Kỵ mã xuất môn ô dạ đề.

Dịch nghĩa

Chờ chàng trở về thì trăng đã xế,
Lời hỏi thăm nhau chẳng nói vì chàng say mềm.
Canh năm không biết lại đi đâu nữa,
Cưỡi ngựa ra khỏi cửa (làm kinh) lũ quạ kêu đêm.

Bài này học theo lối thơ "Ô thê khúc", "Ô dạ đề" thời Tề, Lương, tuy không xem là những tuệt tác diễm tình, nhưng cách điệu cực hay, tựa như không có gởi gắm ý gì khác.


Đỗ Đình Tuân dịch thơ:


Chờ chàng về đã tà trăng
Say mềm chẳng nói chẳng rằng nửa câu
Canh năm cưỡi ngựa đi đâu
Làm kinh lũ quạ đua nhau kêu hoài…?

10/04/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...