Chùm thơ vô đề của Lý Thương Ẩn (李商隐:813-858)
無題(鳳尾香羅薄幾重) (7)
Vô đề (Phụng vĩ hương la bạc kỷ trùng)
Phụng vĩ hương
la bạc kỷ trùng,
Bích văn viên đính dạ thâm phùng.
Phiến tài nguyệt bạc tu nan yểm,
Xa tẩu lôi thanh ngữ vị thông.
Tằng thị tịch liêu kim tẫn ám,
Đoạn vô tiêu tức thạch lựu hồng.
Ban chuy chỉ hệ thuỳ dương ngạn,
Hà xứ tây nam đãi hảo phong.
Bích văn viên đính dạ thâm phùng.
Phiến tài nguyệt bạc tu nan yểm,
Xa tẩu lôi thanh ngữ vị thông.
Tằng thị tịch liêu kim tẫn ám,
Đoạn vô tiêu tức thạch lựu hồng.
Ban chuy chỉ hệ thuỳ dương ngạn,
Hà xứ tây nam đãi hảo phong.
Dịch nghĩa
Màn hương đuôi phượng rủ nhiều tầngCanh khuya may chiếc mũ tròn màu xanh biếc
Quạt như trăng, thẹn không che được khuôn mặt đẹp
Xe như tiếng sấm ran, át cả lời nói
Từng ngồi trong cô tịch, ánh đèm mờ mờ
Không rõ tin tức, hoa thạch lựu hồng
Chỉ buộc ngựa Ban truy bên cây thuỳ dương
Nơi nào có cơn gió lành thổi về tây nam
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét