Thứ Bảy, 18 tháng 4, 2015

Vô đề (7)

Chùm thơ vô đề của Lý Thương Ẩn (李商隐:813-858)

 




無題(鳳尾香羅薄幾重) (7)

Vô đề (Phụng vĩ hương la bạc kỷ trùng)

Phụng vĩ hương la bạc kỷ trùng,
Bích văn viên đính dạ thâm phùng.
Phiến tài nguyệt bạc tu nan yểm,
Xa tẩu lôi thanh ngữ vị thông.
Tằng thị tịch liêu kim tẫn ám,
Đoạn vô tiêu tức thạch lựu hồng.
Ban chuy chỉ hệ thuỳ dương ngạn,
Hà xứ tây nam đãi hảo phong.

Dịch nghĩa

Màn hương đuôi phượng rủ nhiều tầng
Canh khuya may chiếc mũ tròn màu xanh biếc
Quạt như trăng, thẹn không che được khuôn mặt đẹp
Xe như tiếng sấm ran, át cả lời nói
Từng ngồi trong cô tịch, ánh đèm mờ mờ
Không rõ tin tức, hoa thạch lựu hồng
Chỉ buộc ngựa Ban truy bên cây thuỳ dương
Nơi nào có cơn gió lành thổi về tây nam

 

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:


Mấy tầng đuôi phượng màn thơm
Đêm khuya khâu chiếc mũ tròn thẫm xanh
Quạt trăng khó đậy mặt xinh
Lời nàng xe chạy ình ình chẳng nghe
Đèn tàn ngồi lặng canh khuya
Không hay tin tức lựu khoe sắc hường
Ban truy buộc cạnh thùy dương
Tây nam
đợi ngọn gió phương nào về ?

 

18/04/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...