Chùm thơ vô đề của Lý Thương Ẩn (李商隐:813-858)
無題(重帷深下莫愁堂)
Vô đề (Trùng duy thâm há Mạc Sầu đường)
Trùng duy thâm
há Mạc Sầu đường,
Ngoạ hậu thanh tiêu tế tế trường.
Thần nữ sinh nhai nguyên thị mộng,
Tiểu cô cư xứ bản vô lang.
Phong ba bất tín lăng chi nhược,
Nguyệt lộ thuỳ giao quế diệp hương.
Trực đạo tương tư liễu doanh ích,
Vị phương trù trướng thị thanh cuồng.
Ngoạ hậu thanh tiêu tế tế trường.
Thần nữ sinh nhai nguyên thị mộng,
Tiểu cô cư xứ bản vô lang.
Phong ba bất tín lăng chi nhược,
Nguyệt lộ thuỳ giao quế diệp hương.
Trực đạo tương tư liễu doanh ích,
Vị phương trù trướng thị thanh cuồng.
Dịch nghĩa
Bức màn trong nhà Mạc Sầu tối âm uSau khi đi nằm, thanh âm của đêm yên ả mãi
Vách núi nơi thần nữ ở, cũng chỉ là giấc mơ
Nơi Tiểu cô ở vốn không có đàn ông
Trong sóng gió, không tin cỏ lăng chi mềm yếu
Dưới trăng sương, ai khiến lá quế thơm
Biết người nói tương tư là vô ích
Nên chưa đem nỗi đau đổi lấy tiếng cuồng điên
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét