Thứ Hai, 20 tháng 4, 2015

Vô đề (10)

 

Chùm thơ vô đề của Lý Thương Ẩn (李商隐:813-858)

 

 




無題(重帷深下莫愁堂)

Vô đề (Trùng duy thâm há Mạc Sầu đường)

Trùng duy thâm há Mạc Sầu đường,
Ngoạ hậu thanh tiêu tế tế trường.
Thần nữ sinh nhai nguyên thị mộng,
Tiểu cô cư xứ bản vô lang.
Phong ba bất tín lăng chi nhược,
Nguyệt lộ thuỳ giao quế diệp hương.
Trực đạo tương tư liễu doanh ích,
Vị phương trù trướng thị thanh cuồng.

Dịch nghĩa

Bức màn trong nhà Mạc Sầu tối âm u
Sau khi đi nằm, thanh âm của đêm yên ả mãi
Vách núi nơi thần nữ ở, cũng chỉ là giấc mơ
Nơi Tiểu cô ở vốn không có đàn ông
Trong sóng gió, không tin cỏ lăng chi mềm yếu
Dưới trăng sương, ai khiến lá quế thơm
Biết người nói tương tư là vô ích
Nên chưa đem nỗi đau đổi lấy tiếng cuồng điên


Chú thích

1.      Mạc sầu: Tên một cô gái dân giã, đẹp có tiếng, giỏi hát ca dao, làm vợ người họ Lư đời Nam Bắc triều, gia đình êm ấm hạnh phúc.

2.      Thần nữ Là Vu sơn thần nữ. Sở vương và Tống Ngọc du ngoạn ở đầm Vân Mộng, sai Tống Ngọc viết "Cao đường phú". Tối lại, vua nằm mộng thấy cùng thần nữ hoan tụ.

3.      Tiểu cô Tức Thanh Khê tiểu cô, người phụ nữ thời cổ, ở một mình suốt đời không chồng con gì.

 

Đỗ Đình  Tuân dịch thơ :

 


Mạc Sầu màn trướng đêm mông lung
Nằm lắng êm êm nhẹ tiếng trùng
Thần Nữ trên non là cõi mộng
Tiểu cô chốn ở chẳng đàn ông
Cỏ lăng sóng gió không mềm yếu
Lá quế sương trăng tự ngát lừng
Người nói tương tư vô ích lắm
Nỗi đ
au chưa đổi lấy điên khùng.

 

21/04/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...