Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Vô đề (15)



Chùm thơ vô đề của Lý Thương Ẩn (李商隐:813-858)

 

 

 

無題四首其一(來是空言去絕蹤) (15)

Vô đề tứ thủ kỳ 1 (Lai thị không ngôn khứ tuyệt tung)

Lai thị không ngôn khứ tuyệt tung,
Nguyệt tà lâu thượng ngũ canh chung.
Mộng vi viễn biệt đề nan hoán,
Thư bị thôi thành mặc vị nùng.
Lạp chiếu bán lung kim phỉ thuý,
Xạ huân vi độ tú phù dung.
Lưu lang dĩ hận Bồng sơn (1)viễn,
Cánh cách Bồng sơn nhất vạn trùng.
1. Bồng sơn: Núi Bồng Lai. Theo Sử ký, Bồng Lai, Phương Trượng, Doanh Châu là ba ngọn núi tiên trong Bột Hải. Ở đấy chim muông đều có lông trắng, cung điện đều bằng vàng bạc. Đó là nơi các thần tiên bất tử sống thảnh thơi sung sướng.

Dịch nghĩa

Hẹn đến thì chỉ là nói suông, mà đi rồi thì mất tăm tích
Trăng xế trên lầu vẳng tiếng chuông lúc canh năm
Mộng thấy mình xa cách nhau kêu khóc cũng khó tỉnh giấc được
Trong bức thư bị thúc giục viết cho xong nước mực đậm dòng
Ánh nến soi lên một nữa chân lông chim phỉ thuý thêu kim tuyến
Mùi hương xạ thoảng bay qua gối phù dung thêu
Chàng Lưu đã hận núi Bồng Lai xa xôi
Mà mình lại ở cách núi Bồng Lai đến vạn trùng

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Hẹn đến lời suông đi mất tung
Năm canh chếch nguyệt tiếng chuông rung
Cách nhau mộng thấy gào không tỉnh
Giục viết trang thư mực nhạt dòng
Nến chiếu nửa lồng tranh phỉ thúy
Hương thơm bay thoảng gối phù dung
Lưu lang còn hận Bồng Sơn cách
Ta lại càng xa cả vạn trùng.

26/04/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...