Thứ Sáu, 10 tháng 4, 2015

Vô đề (2)

Chùm thơ vô đề của Lý Thương Ẩn 
           (李商隐:813-858)



無題(八歲偷照鏡) (2)

Vô đề (Bát tuế thâu chiếu kính)

Bát tuế thâu chiếu kính,
Trường my dĩ năng hoạ.
Thập tuế khứ đạp thanh,
Phù dung tác quần xái.
Thập nhị học đàn tranh,
Ngân giáp bất tằng tá.
Thập tứ tàng lục thân,
Huyền tri do vị giá.
Thập ngũ khấp xuân phong,
Bối diện thu thiên hạ.

Dịch nghĩa

Tám tuổi trộm soi gương,
Mày dài đã biết vẽ.
Mười tuổi đi đạp thanh,
Biết dùng hoa phù dung trang điểm trên quần.
Mười hai tuổi học chơi đàn,
Móng bạc gẩy đàn chưa từng tháo rời tay.
Mười bốn tuổi sống trong gia đình,
Cha mẹ vẫn chưa hứa gả cho ai.
Mười lăm tuổi khóc thầm cùng gió xuân,
Úp mặt buồn tủi dưới xích đu.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Tám tuổi lén soi gương
Mi dài đã biết kẻ
Mười tuổi chơi đạp thanh
Hoa phù dung làm vẻ
Mười hai học chơi đàn
Móng bạc không rời kẽ
Mười bốn ở trong nhà
Mẹ cha chưa chọn rể
Mười lăm cảm gió xuân
Úp mặt thầm rơi lệ.

11/04/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...