Thứ Ba, 14 tháng 4, 2015

Vô đề (5)



Chùm thơ vô đề của Lý Thương Ẩn (李商隐:813-858)



 

無題(照梁初有情)

Vô đề (Chiếu lương sơ hữu tình)

Chiếu lương (1) sơ hữu tình,
Xuất thuỷ (2)cựu tri danh.
Quần xái phù dung tiểu,
Thoa nhung phỉ thuý khinh.
Cẩm trường thư trịnh trọng,
Mi tế (3)hận phân minh.
Mạc cận đàn kỳ cục,
Trung tâm tối bất bình.
Chú thích:
1.     Bài "Thần nữ phú" của Tống Ngọc có câu: "Từ trước đến nay, rạng rỡ nào bằng ánh ban mai chiếu vào rường nhà."
2.     Thơ "Khán Phục lang tân hôn" của Hà Tốn có câu: "Vụ tịch liên xuất thuỷ, Hà triêu nhật chiếu lương; Hà như hoa chúc dạ, Khinh phiến yểm hồng trang" (Sen ló khỏi mặt nước trong đêm sương, Ánh bình minh chiếu vào xà nhà; Sao bằng đêm động phòng hoa chúc, Lấy quạt mỏng che lớp phấn hồng).
3.     Hàng lông mày nhỏ. Sách "Hậu Hán thư", "Ngũ hành chí" chép: Giữa năm Nguyên Gia thời Hán Hoàn đế, những phụ nữ ở kinh đô làm nét mày như đang sầu, tỉa mày nhỏ mà cong. Người đời sau liền xem đôi mày nhỏ là tình trạng u buồn của các cô gái.

Dịch nghĩa

  

Hữu tình như ánh bình minh chiếu vào rường nhà,
Xinh đẹp như đoá sen ló khỏi mặt nước.
Chéo quần thêu cánh phù dung nhỏ,
Đầu cài trâm phỉ thuý nhẹ xinh.
Bao lần dệt bức thư dài gởi người,
Nỗi sầu hiện rõ trên nét mày thanh mảnh.
Khuyên người chớ lại gần cuộc cờ,
Trong lòng sẽ buồn khi thấy chuyện bất bình.



Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

 

Tình như nắng sớm rọi xà
Đẹp như mặt nước ló hoa sen hồng
Quần thêu cánh nhỏ phù dung
Trâm xanh thủy phí nhẹ rung mái đầu
Thư dài bao lượt trao nhau
Mày thanh hiện rõ nét sầu mặt hoa
Khuyên người chớ lại cuộc cờ
Bất bình lắm chuyện làm ta phiền lòng.

 

14/04/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...