Chùm thơ vô đề của Lý Thương Ẩn (李商隐:813-858)
無題(照梁初有情)
Vô đề (Chiếu lương sơ hữu tình)
Chiếu lương (1) sơ hữu tình,
Xuất thuỷ (2)cựu tri danh.
Quần xái phù dung tiểu,
Thoa nhung phỉ thuý khinh.
Cẩm trường thư trịnh trọng,
Mi tế (3)hận phân minh.
Mạc cận đàn kỳ cục,
Trung tâm tối bất bình.
Xuất thuỷ (2)cựu tri danh.
Quần xái phù dung tiểu,
Thoa nhung phỉ thuý khinh.
Cẩm trường thư trịnh trọng,
Mi tế (3)hận phân minh.
Mạc cận đàn kỳ cục,
Trung tâm tối bất bình.
Chú
thích:
1.
Bài "Thần nữ
phú" của Tống Ngọc có câu: "Từ trước đến nay, rạng rỡ nào bằng ánh
ban mai chiếu vào rường nhà."
2.
Thơ "Khán Phục
lang tân hôn" của Hà Tốn có câu: "Vụ tịch liên xuất thuỷ, Hà triêu
nhật chiếu lương; Hà như hoa chúc dạ, Khinh phiến yểm hồng trang" (Sen ló
khỏi mặt nước trong đêm sương, Ánh bình minh chiếu vào xà nhà; Sao bằng đêm
động phòng hoa chúc, Lấy quạt mỏng che lớp phấn hồng).
3. Hàng lông mày nhỏ. Sách "Hậu Hán thư", "Ngũ hành
chí" chép: Giữa năm Nguyên Gia thời Hán Hoàn đế, những phụ nữ ở kinh đô
làm nét mày như đang sầu, tỉa mày nhỏ mà cong. Người đời sau liền xem đôi mày
nhỏ là tình trạng u buồn của các cô gái.
Dịch nghĩa
Hữu tình như ánh bình minh chiếu vào rường nhà,
Xinh đẹp như đoá sen ló khỏi mặt nước.
Chéo quần thêu cánh phù dung nhỏ,
Đầu cài trâm phỉ thuý nhẹ xinh.
Bao lần dệt bức thư dài gởi người,
Nỗi sầu hiện rõ trên nét mày thanh mảnh.
Khuyên người chớ lại gần cuộc cờ,
Trong lòng sẽ buồn khi thấy chuyện bất bình.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét