Thứ Năm, 16 tháng 4, 2015

Vô đề (6)

Chùm thơ vô đề của Lý Thương Ẩn (李商隐:813-858)





無題(戶外重陰暗不開)

Vô đề (Hộ ngoại trùng âm ám bất khai)

Hộ ngoại trùng âm ám bất khai,
Hàm tu nghênh dạ phục lâm đài.
Tiêu Tương lãng thượng hữu yên cảnh,
An đắc hảo phong xuy nhữ lai?

Dịch nghĩa

 

Ngoài cửa tối om, lòng những buồn,
Nửa đêm lại lên lầu với niềm nhung nhớ và nỗi thẹn thùng.
Cảnh Tiêu Tương sóng mờ pha khói,
Ước gì có ngọn gió lành mang chàng đến đây.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

 

Cửa ngoài u ám mịt mờ
Lên đài nuốt tủi em chờ đêm sang
Tiêu Tương khói sóng mênh mang
Gió lành đâu tá đưa chàng lại đây.

 

17/04/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...