Chùm thơ vô đề của Lý Thương Ẩn (李商隐:813-858)
無題(戶外重陰暗不開)
Vô đề (Hộ ngoại trùng âm ám bất khai)
Hộ ngoại trùng
âm ám bất khai,
Hàm tu nghênh dạ phục lâm đài.
Tiêu Tương lãng thượng hữu yên cảnh,
An đắc hảo phong xuy nhữ lai?
Hàm tu nghênh dạ phục lâm đài.
Tiêu Tương lãng thượng hữu yên cảnh,
An đắc hảo phong xuy nhữ lai?
Dịch nghĩa
Ngoài cửa tối
om, lòng những buồn,
Nửa đêm lại lên lầu với niềm nhung nhớ và nỗi thẹn thùng.
Cảnh Tiêu Tương sóng mờ pha khói,
Ước gì có ngọn gió lành mang chàng đến đây.
Nửa đêm lại lên lầu với niềm nhung nhớ và nỗi thẹn thùng.
Cảnh Tiêu Tương sóng mờ pha khói,
Ước gì có ngọn gió lành mang chàng đến đây.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét