Chủ Nhật, 26 tháng 4, 2015

Vô đề (16)



Chùm thơ vô đề của Lý Thương Ẩn (李商隐:813-858)

 

 

無題四首其二(颯颯東風細雨來) (16)

Vô đề tứ thủ kỳ 2 (Táp táp đông phong tế vũ lai)

Táp táp đông phong tế vũ lai,
Phù dung đường ngoại hữu khinh lôi.
Kim thiềm niết toả thiêu hương nhập,
Ngọc hổ khiên ty cấp tỉnh hồi.
Giả thị khuy liêm Hàn duyện thiếu,
Mật phi lưu chẩm Nguỵ vương tài.
Xuân tâm mạc cộng hoa tranh phát,
Nhất thốn tương tư nhất thốn hôi.
Chú thích
Câu 5: Giả thị là con gái của Giả Sung. Hàn Thọ có tướng mạo đẹp đẽ, Giả Sung chọn làm thuộc hạ, chức duyện lại (Hàn duyện). Con gái của Sung đứng sau rèm nhìn trộm ra (Giả thị khuy liêm), rất thích, bèn cùng Thọ tư thông.
Câu 6: Mật phi còn gọi là Phục phi, theo truyền thuyết là con gái vua Phục Hy đời cổ, chết đuối ở sông Lạc, hoá làm nữ thần sông Lạc (Lạc thần). Sử ký gọi nàng là Đào Chân mà Tào Thực (Nguỵ vương) rất yêu thích, nhưng Tào Tháo lại gả cho Tào Phi, anh của Tào Thực. Đào Chân bị dèm pha phải tự sát. Thực vào triều, Phi đưa cho xem cái gối dát vàng nạm ngọc của Đào Chân. Thực khóc, Phi bèn ban gối cho, Thực nhân đó dựa vào truyện thần thoại, làm bài "Cảm Chân phú", sau đổi là "Lạc thần phú" để kỷ niệm.

Dịch nghĩa

Gió đông ào ạt, mưa phùn đến
Ngoài ao sen, tiếng sấm nhè nhẹ
Đốt hương bay qua chiếc khoá hình cóc vàng
Kín nước từ giếng có con hổ ngọc buộc tơ
Họ Giả nhìn qua rèm chàng quan huyện Hàn trẻ tuổi
Mật phi trao gối lại cho Nguỵ vương tài hoa
Lòng xuân thôi đừng cùng hoa đua nở
Một tấc tương tư là một tấc tro.

 

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

 

Ào ạt gió đông mưa bụi phun
Phù dung ngoài ngõ sấm xa rền
Hương bay qua miệng hình kim cóc
Nước múc gầu dây buộc ngọc hùm
Giả Thị đưa tình Hàn Thọ ấp
Mật Phi trao gối Ngụy Vương ôm
Lòng xuân chớ để hoa đua nở
Một tấc tương tư một tấc buồn.

 

27/04/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...