Thứ Năm, 23 tháng 4, 2015

Vô đề (12)



Chùm thơ vô đề của Lý Thương Ẩn (李商隐:813-858)

 

 

 

無題(相見時難別亦難) (12)

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan)

Tương kiến thì nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ty phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.

Dịch nghĩa

Gặp gỡ nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó
Gió xuân không đủ sức, để trăm hoa tàn úa
Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ
Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt
Sớm mai soi gương, buồn cho tóc mây đã thay đổi
Ngâm thơ ban đêm chợt nhận ra ánh trăng lạnh lẽo
Đường từ đây tới Bồng Lai dù không xa
Chim xanh hãy vì ta mà ân cần thăm dò tin tức

Chú thích:

1.Bồng Lai: có bản chép là Bồng sơn
2.
Thanh điểu: Chim xanh theo truyền thuyết là thần điểu dùng để đưa tin của Tây Vương Mẫu, thường được dùng với ý nghĩa là sứ giả đưa tin.

 

Đỗ Đình Tuân dịch thơ

Gặp khó biệt nhau lại khó hơn
Gió đông không sức khiến hoa tàn
Con tằm đến chết tơ dường  hết
Ngọn nến tắt rồi lệ chẳng tan
Buổi sớm soi gương sầu tóc bạc
Ban đêm ngâm giọng lạnh trăng vàng
Bồng Lai đến đó không xa mấy
Thanh điểu ân cần hãy hỏi han.

 

23/04/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...