Thứ Tư, 22 tháng 4, 2015

Vô đề (11)



Chùm thơ vô đề của Lý Thương Ẩn (李商隐:813-858)

 

 

無題(長眉畫了繡簾開) (11)

 


Vô đề (Trường my hoạ liễu tú liêm khai)

Trường my hoạ liễu tú liêm khai,
Bích Ngọc hành thâu bạch ngọc đài.
Vị vấn thuý thoa thoa thượng phụng,
Bất tri hương cảnh vị thuỳ hồi?

Dịch nghĩa

Vẽ xong nét mày dài, vén rèm lụa lên,
Tì nữ thu dọn đài gương ngọc trắng.
Hỏi thử cánh phụng trên chiếc thoa cài đầu,
Không biết cổ người đẹp thơm vì ai?


Chú thích

1.Bích ngọc:Xuất xứ từ bài ca "Bích Ngọc" trong Cổ nhạc phủ: "Bích Ngọc tiểu gia nữ" chỉ người tỳ nữ.
2.Bạch ngọc đài: Đài gương bằng ngọc.

 

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Vén rèm khi đã vẽ mày dài
Tỳ nữ dọn thu ngọc trắng đài
Thử hỏi chiếc thoa cài mái tóc
Cổ thơm người đẹp thơm vì ai ?

22/04/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...