Chủ Nhật, 12 tháng 4, 2015

Vô đề (4)



Chùm thơ vô đề của Lý Thương Ẩn (李商隐:813-858)

 

 

                                       Hoàng Hậu A Kiều

 

 

無題(近知名阿侯)

Vô đề (Cận tri danh A Hầu)

Cận tri danh A Hầu,
Trú xứ tiểu giang lưu.
Tế yêu bất thăng vũ,
Mi trường duy thị sầu.
Hoàng kim kham tác ốc,
Hà bất tác trùng lâu?

Dịch nghĩa

Gần đây nghe tiếng A Hầu,
Chỗ ở có dòng sông nhỏ chảy qua.
Eo thon nhưng không thể múa,
Nét mày dài chỉ có nỗi buồn.
Đã chịu làm nhà vàng cho ở,
Sao không làm cả lầu cao?

Chú thích:
1.A Hầu : tên con của nàng Mạc Sầu và chàng Lư ở Lạc Dương
2.Hoàng kim ốc: nhà vàng của vua Hán Vũ Đế xây cho Hoàng hậu A Kiều
3. Bài thơ này mượn người con gái để ám dụ tác giả được tri ngộ hậu đãi, đã giúp nhau khảng khái như thế sao không chịu tiến cử tác giả lên triều đình để được trọng dụng.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

 

 

Vừa biết tiếng A Hầu
Ở cạnh dòng sông sâu
Lưng thon không chịu múa
Mi dài luôn u sầu
Nhà vàng còn dựng được
Sao không làm lầu cao ?

 

 

13/04/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...