Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Vô đề (14)

Chùm thơ vô đề của Lý Thương Ẩn (李商隐:813-858)

 

 




無題(聞道閶門萼綠華) (14)

Vô đề (Văn đạo Xương Môn Ngạc Lục Hoa)

Văn đạo Xương Môn (1) Ngạc Lục Hoa, (2)
Tích niên tương vọng đế thiên nha (nhai).
Khởi tri nhất dạ Tần lâu (3) khách,
Thâu khán Ngô vương uyển nội hoa.(4)


Chú thích:

1.      Xương môn: Tên thành, có thuyết nói ở Tô Châu, lại có thuyết nói ở Dương Châu.

2.      Ngạclục hoa: Tên một tiên nữ trong đạo giáo theo truyền thuyết, thường gọi tắt là Ngạc Lục, dung nhan diễm lệ, nhưng không rõ từ núi nào. Đời Tấn Mục Đế (Tư Mã Đam 司馬聃, 343-361), năm nàng chừng hai mươi tuổi, mặc áo xanh xuống nhà Dương Quyền 羊權, từ đó mỗi tháng đều xuống tám lần, nói rằng nàng vốn họ Dương , tặng Quyền một bài thơ rồi vàng ngọc. Lý Thương Ẩn trong bài "Trùng quá thánh nữ miếu" 重過聖女廟 cũng có: "Ngạc Lục Hoa lai vô định sở, Đỗ lan hương vân vị di thì" 萼綠華來無定所,杜蘭香雲未移時 (Ngạc Lục Hoa đến không biết trước, Mùi hương đỗ lan vẫn còn chưa bay).

3.       Tần lâu: Lầu do Tần Mục Công xây cho con gái là Lộng Ngọc 弄玉, còn gọi là Phượng Lâu. Lộng Ngọc lấy Tiêu Sử 蕭史 có tài thổi tiêu, sau hai người cưỡi phượng hoàng bay đi.

4.      Ngô vương uyển nội hoa: Chỉ Tây Thi 西施, ở đây ví với nàng họ Vương. Ngô vương chỉ Phù Sai 夫差.

 

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

 

Nghe ở Xương Môn Ngạc Lục Hoa
Năm xưa cùng ngắm chân trời xa
Ước đêm làm khách  trong lầu phượng
Nhòm trộm Tây Thi chẳng thú à ?

 

25/04/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...