Thứ Hai, 21 tháng 9, 2015

Đọc Quốc âm thi tập (28)





163. Bảo kính cảnh giới 36

Lọ chi thành thị lọ lâm tuyền
Được thú thì hơn miễn phận yên
Vụng bất tài nên kém bạn
Già vô sự ấy là tiên
Đồ thư bốn vách 1 nhà làm của
Phong nguyệt năm hồ 2 khách nổi thuyền
Cùng đạt dòm hay nơi có mệnh 3
Đòi cơ tạo hóa mặc tự nhiên.

1. Đồ thư bốn vách : đồ bản và thư tịch. Trong bài 48 Bạch Vân quốc ngữ thi là « đồ thư một cuốn nhà làm của »
2. Năm hồ : dịch Ngũ Hồ
3. Cùng đạt ... : cùng với đạt xem ra mới hay ở chỗ số mệnh

164. Bảo kính cảnh giới 37

Một yên 1 một sách một con lều
Song viết bao nhiêu mặc bấy nhiêu
Dậu cúc thu vàng nảy lác 2
Sân mai tuyết bạc che đều
Có con mới biết ơn cha nặng
Dừng lộc 3 thì hay nghĩa chúa nhiều
Ngẫm trong ngàn nào thuở được
Đầy song hoa nở tiếng chim kêu.

1.Yên: án thư
2. Lác: lác đác
3.Dừng lộc: không ăn lộc nữa.

165. Bảo kính cảnh giới 38

Mấy phen lần bước dặm thanh vân 1
Đeo lợi 2 làm chi luống nhọc thân
Nhớ chúa lòng còn son một tấc 3
Âu thời 4 tóc đã bạc mười phân
Đìa thanh cá lội in vầng nguyệt
Cây tĩnh chim về rợp bóng xuân
Dầu phải dầu chăng mặc thế
Đắp tai biếng mắng 5 sự vân vân.

1. Dặm thanh vân: chỉ con đường làm quan, con đường công danh
2. Đeo lợi: đeo đuổi con đường danh lợi
3. Lòng còn son một tấc: một tấc lòng son, một lòng trung thành, do chữ “nhất thốn tâm đan”
4. Âu thì: lo việc đời
5. Mắng: nhiều bản khác thường phiên là mảng. Có nghĩa là “nghe”. Nghĩa cả câu: bịt tai không muốn nghe việc này việc nọ

166. Bảo kính cảnh giới 39

Nối nghiệp tiên nhân 1 đọc một kinh
Chẳng ngờ bước tới áng công danh
Cảm ơn nhỡ phụ muôn đời chúa
Phải lụy vì nhân một chữ đinh 2
Vũ Tử 3 lui tuy chịu dại
Bá Di 4 lánh mới nên thanh
Xưa còn chép câu kinh đấy :
« yên phận thì chăng nhục đến mình ».5

1. Nối nghiệp tiên nhân : nối tiếp nghiệp học hành của ông cha
2. Nghĩa cả câu : mình bị lụy vì biết chữ
3. Vũ Tử : Vũ Du Tự đời Đường, bà con với Vũ Hậu, khi Vũ Hậu lên cầm quyền, Du Tự bỏ về mua ruộng cầy cấy. Sau Đường Trung Tông lên ngôi vua, mời Du Tử ra giúp, Du tử vẫn không ra.
4. Bá Di : Xem chú thích bài 48
5. Câu 8 : dịch « an phận thân vô nhục »

167. Bảo kính cảnh giới 40

Làm người biết máy 1 khôn sao 2
Lỗi thác 3 ai vì mỗ chút nào
Một phát 4 khách chầy 5 còn thấy hỏi
Hai phen lần đến ắt chăng chào
Cửa thầy 6 giá nhơn nhơn lạnh
Lòng bạn trăng vằng vặc cao
Lan huệ chẳng thơm thì chớ
Nỡ chi 7 lại phải chốn thanh tao.

1. Biết máy: dịch “tri cơ”(知机)
2. Sao: chữ nôm viết có bản phiên “lao”(giữ nguyên âm Hán Việt)
3. Lỗi thác: lỗi lầm, sai lầm
4. Phát: lần
5. Khách chầy: khách đến chậm
6. Cửa thầy: có lẽ theo điển “Trình môn lập tuyết”. Trình Di là danh nho đời Tống, học trò đến xin học rất đông. Du Tạc và Dương thời lần đầu tiên đến gặp thầy, thấy Trình Di ngồi đang lim dim mắt nghĩ ngợi. Hai người cứ đừng chờ ngoài cửa, không dám kinh động. Đến khi Trình Di sực tỉnh, cho người ra đón Du Tạc và Dương thời vào, thì thấy ngoài cử tuyết lạnh đã dâng cao một thước.
7. Nỡ chi: chi nỡ, lẽ nào

168. Bảo kính cảnh giới 41

Đổi lần 1 đã mấy áng phồn hoa
Dầu ngặt ta vui đạo ta 2
Ngắm xem mai hay tuyết đến
Say thưởng nguyệt lệ thu qua
Ba thân hương hỏa 3 nhờ ơn chúa
Một cửa thi thư dõi 4 nghiệp nhà
Thấy biển triều quan đà ngại vượt
Trong dòng phẳng có phong ba.

1. Đổi lần: thay đổi lần hồi
2. Cả câu : dịch chữ“an bần lạc đạo”
3. Ba thân hương hỏa: cùng như hương hỏa ba sinh, chỉ ba kiếp theo nhà Phật: quá khứ, hiện tại, vị lai

22/09/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...