Thứ Bảy, 1 tháng 11, 2014

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến 8






Bài 143

Vọng Đội Sơn

Nguyên tác và phiên âm

望隊山
Vọng Đội Sơn
無端平地出名山
Vô đoan bình địa xuất danh sơn
樓閣參差落日間
Lâu các sâm si lạc nhật gian
十里長亭青未了
Thập lý trường đình thanh vị liễu
半空飛鳥倦知還
Bán không phi điểu quyện tri hoàn
遠村草樹深深見
Viễn thôn thảo thụ thâm thâm kiến
病眼風塵步步艱
Bệnh nhãn phong trần bộ bộ gian
遐想山中有佳趣
Hà tưởng sơn trung hữu giai thú
雲邊坐外一僧閒
Vân biên tọa ngoại nhất tăng nhàn

Dịch nghĩa: Trông núi Đọi

Nơi đất bằng bỗng nổi lên một ngọn núi có danh tiếng
Buổi mặt trời lặn trông thấy lầu gác lô nhô
Trường đình mười dặm mầu xanh chưa nhạt
Chim bay ngang trời mỏi cánh biết bay về
Xóm xa cây cối um tùm như ẩn như hiện
Mắt đau trong gió bui đi mỗi bước một khó khăn
Xa tưởng ở trên núi cũng có thú vui
Một nhà sư nằm ngồi ở bên mây rất thư thả.

Dịch thơ:

Mọc ra ngọn núi vang tên
Lô nhô lầu gác hiện lên cuối ngày
Mầu xanh ngút mắt chưa phai
Ngang trời chim mỏi cánh bay về rừng
Thôn xa cây cỏ trùng trùng
Mắt đau gió bụi ngập ngừng chân tôi
Tưởng trên ấy có gì vui
Sư nhàn một vị nằm ngồi bên mây.
                          Đỗ Đình Tuân
                            (Dịch thơ)

1/11/2014
Đố Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...