Bài 143
Vọng Đội Sơn
Nguyên tác và phiên âm
望隊山
|
Vọng Đội Sơn
|
無端平地出名山
|
Vô đoan bình địa xuất danh
sơn
|
樓閣參差落日間
|
Lâu các sâm si lạc nhật
gian
|
十里長亭青未了
|
Thập lý trường đình thanh
vị liễu
|
半空飛鳥倦知還
|
Bán không phi điểu quyện
tri hoàn
|
遠村草樹深深見
|
Viễn thôn thảo thụ thâm
thâm kiến
|
病眼風塵步步艱
|
Bệnh nhãn phong trần bộ bộ
gian
|
遐想山中有佳趣
|
Hà tưởng sơn trung hữu giai
thú
|
雲邊坐外一僧閒
|
Vân biên tọa ngoại nhất
tăng nhàn
|
Dịch nghĩa: Trông núi Đọi
Nơi đất bằng bỗng nổi lên một ngọn núi có danh tiếng
Buổi mặt trời lặn trông thấy lầu gác lô nhô
Trường đình mười dặm mầu xanh chưa nhạt
Chim bay ngang trời mỏi cánh biết bay về
Xóm xa cây cối um tùm như ẩn như hiện
Mắt đau trong gió bui đi mỗi bước một khó khăn
Xa tưởng ở trên núi cũng có thú vui
Một nhà sư nằm ngồi ở bên mây rất thư thả.
Dịch thơ:
Mọc ra ngọn núi vang tên
Lô nhô lầu gác hiện lên cuối ngày
Mầu xanh ngút mắt chưa phai
Ngang trời chim mỏi cánh bay về rừng
Thôn xa cây cỏ trùng trùng
Mắt đau gió bụi ngập ngừng chân tôi
Tưởng trên ấy có gì vui
Sư nhàn một vị nằm ngồi bên mây.
Đỗ
Đình Tuân
(Dịch thơ)
1/11/2014
Đố Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét