Thứ Tư, 19 tháng 11, 2014

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến 31






Bài 24

Hạ nhật hữu cảm

Nguyên tác và phiên âm

夏日有感
Hạ nhật hữu cảm
皇恩夤重感夤增
Hoàng ân di trọng cảm di tăng
許久南冠絕不能
Hứa cửu nam quan tuỵet bất năng
尚有人心犀一点
Thượng hữu nhân tâm tê nhất điểm
可無世局淚三升
Khả vô thê cục lệ tam thăng
始年志氣歸双鬢
Thủy niên chí khí quy song mấn
末学文章入下層
Mạt học văn chương nhập hạ tằng
旅夢黄花白酒伴
Lữ mộng hoàng hoa bạch tửu bạn
未應驚倦枕青燈
Vị ưng kinh quyện chẩm thanh đăng

Dịch nghĩa: Cảm nghĩ ngày hè

Ơn vua càng nặng thì cảm khích càng nhiều
Đã lâu nay đội mũ phương nam 1  muốn dứt đi không được
Vì còn có một điểm lòng người như sừng tê 2 thông suốt
Nên đối với thế cục không thể không ứa lệ đến ba thưng
Cái chí khí tuổi tre đã hao mòn đi cùng với hai mái tóc
Văn chương trong buổi học suy tàn đã rơi xuống bậc dưới
Giấc mộng hoa vàng nơi lữ thứ có rượu trắng gần gũi với mình
Chưa nên tỏ ra sợ sệt mệt mỏi gối đầu nằm trước ngọn đèn xanh.

Dịch thơ:

Ơn vua càng nặng cảm tình tăng
Cái mũ phương nam dứt được chăng ?
Lòng vẫn sừng tê thông nhất điểm
Mắt vì thế cuộc lệ ba thăng
Nguội tàn chí trẻ theo mầu tóc
Mạt học văn chương xuống hạ tằng
Lữ thứ bạn cùng ly rượu trắng
Đèn xanh bên gối hãy thung thăng.
                             Đỗ Đình Tuân
                               (Dịch thơ)

Chú thích:
  1. Mũ phương nam: Chung Nghi nước Sở bị cầm tù ở nước Tấn. Một hôm Tấn hầu trông thấy hỏi: “Người đội mũ phương nam bị trói kia là ai ?” Mọi người đáp: “Đó là tù nước Sở” (Tả truyện)
  2. Sừng con tê: giữa có lỗ thông suốt từ đầu nọ qua đầu kia. Người ta ví vói sự thông cảm trong tâm con người. Thơ Lý Thương Ẩn đời Đường có câu: “Tâm hữu linh tê nhất điểm thông”(Trong tâm có một điểm thông suốt như sừng con linh tê).


20/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...