Bài 24
Hạ nhật hữu cảm
Nguyên tác và phiên âm
夏日有感
|
Hạ nhật hữu cảm
|
皇恩夤重感夤增
|
Hoàng ân di trọng cảm di
tăng
|
許久南冠絕不能
|
Hứa cửu nam quan tuỵet bất
năng
|
尚有人心犀一点
|
Thượng hữu nhân tâm tê nhất
điểm
|
可無世局淚三升
|
Khả vô thê cục lệ tam thăng
|
始年志氣歸双鬢
|
Thủy niên chí khí quy song
mấn
|
末学文章入下層
|
Mạt học văn chương nhập hạ
tằng
|
旅夢黄花白酒伴
|
Lữ mộng hoàng hoa bạch tửu
bạn
|
未應驚倦枕青燈
|
Vị ưng kinh quyện chẩm
thanh đăng
|
Dịch nghĩa: Cảm nghĩ ngày hè
Ơn vua càng nặng thì cảm khích càng nhiều
Đã lâu nay đội mũ phương nam 1 muốn dứt đi không được
Vì còn có một điểm lòng người như sừng tê 2
thông suốt
Nên đối với thế cục không thể không ứa lệ đến ba thưng
Cái chí khí tuổi tre đã hao mòn đi cùng với hai mái
tóc
Văn chương trong buổi học suy tàn đã rơi xuống bậc
dưới
Giấc mộng hoa vàng nơi lữ thứ có rượu trắng gần gũi
với mình
Chưa nên tỏ ra sợ sệt mệt mỏi gối đầu nằm trước ngọn
đèn xanh.
Dịch thơ:
Ơn vua càng nặng cảm tình tăng
Cái mũ phương nam dứt được chăng ?
Lòng vẫn sừng tê thông nhất điểm
Mắt vì thế cuộc lệ ba thăng
Nguội tàn chí trẻ theo mầu tóc
Mạt học văn chương xuống hạ tằng
Lữ thứ bạn cùng ly rượu trắng
Đèn xanh bên gối hãy thung thăng.
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
Chú thích:
- Mũ phương nam: Chung Nghi nước Sở bị cầm tù ở nước Tấn. Một hôm Tấn hầu trông thấy hỏi: “Người đội mũ phương nam bị trói kia là ai ?” Mọi người đáp: “Đó là tù nước Sở” (Tả truyện)
- Sừng con tê: giữa có lỗ thông suốt từ đầu nọ qua đầu kia. Người ta ví vói sự thông cảm trong tâm con người. Thơ Lý Thương Ẩn đời Đường có câu: “Tâm hữu linh tê nhất điểm thông”(Trong tâm có một điểm thông suốt như sừng con linh tê).
20/11/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét