Bài 22
Hạ nhật văn cô ác thanh
Nguyên tác và phiên âm:
夏日聞鴣惡声
|
Hạ nhật văn cô ác thanh
|
鴣惡一声愁殺人
|
Cô ác nhất thanh sầu nhất
nhân
|
鴣來春去不知春
|
Cô lai xuân khứ bất tri
xuân
|
撤他桑杜為門户
|
Triệt tha tang đỗ vi môn hộ
|
只有婦夫無君臣
|
Chỉ hữu phụ phu vô quân
thần
|
處處白衣憍白日
|
Xứ xứ bạch y kiêu bạch nhật
|
村村紅栵擻紅塵
|
Thôn thôn hồng lệ tẩu hồng
trần
|
鴣來鴣不苦煩热
|
Cô lai cô bất khổ phiền
nhiệt
|
回首東風暗濺巾
|
Hồi thủ đông phong ám tiễn
cân
|
Dịch nghĩa: Ngày hè nghe tiếng chim cô ác 1
Một tiếng kêu cô ác buồn chết chết người ta
Cô về thì xuân đi cô không biết xuân
Lấy tổ rễ dâu của chi khác làm tổ của mình 2
Chỉ có vợ chồng mà không có vua tôi
Đến đâu đều áo trắng khoe khoang giữa ban ngày
Nơi nào quả vải đỏ cùng tới tấp trong bụi hồng 3
Cô đến cô không thấy khổ vì nóng nực
Ngoảnh đầu nhớ đến gió xuân giọt lệ thấm khăn.
Dịch thơ:
“Ác cô” nghe chết người buồn
Mi về báo hạ mùa xuân qua rồi
Có vợ chồng chẳng vua tôi
Đẻ
nhờ tổ khác nhờ người nuôi con
Ban
ngày áo trắng khoe khoang
Thấy
cây vải đỏ vội vàng đến ăn
Biết
gì nóng nực khó khăn
Ngoảnh
đầu lại nhớ gió xuân lệ tràn.
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
Chú thích:
- Cô ác: theo tiếng Trung Quốc thì tiếng “cô ác” gần với tiếng kêu của chim “tu hú”. Cô ác lại có nghĩa là mẹ chồng ác. Tục truyền một người nàng dâu bị mẹ chồng ngược đãi, chết oan hóa thành giống chim kêu tiếng “cô ác”. Nhân đó người ta gọi là chim “Cô ác”. ếng Việt ta tiếng kêu của con chim này lại gần với tiếng “Tu hú”. Nên dân ta gọi là chim “Tu hú”. Có thể bài này tác giả mượn chim “cô ác” để đả kích người Pháp một cách kín đáo.
- Tục truyền chim tu hú là loài chim không biết làm tổ. thường đẻ trứng vào tổ chim khác đã làm sẵn. “Rễ dâu” là dịch chữ “tang đỗ” (桑杜). Tác giả đã dùng chữ của thơ trong Kinh Thi “Triệt bỉ tương đỗ, trù mâu dũ hộ” (Tha rễ dâu kia ràng rịt cửa tổ mình).
- Câu này nhắc truyện Dương Quý Phi đòi nhà Đường: Dương Quý Phi thích ăn vải ở quận Nam Hải là nơi co tiếng vải ngon. Khi đến mùa vải dân ở đây phải phi ngựa chạy ngày đêm đem tiến để kịp cho vải còn tươi. Có khi cả người lẫn ngựa chết ở dọc đường. Thơ Đỗ Mục có câu : “Nhất kỵ hồng trần phi tử tiếu, vô nhân tri thị lệ chi lai”(Một ngựa phi trong đám bụi hồng làm cho nàng phì cười, nào ai biết đâu rằng ngựa ấy đã đem quả vải đến). Ở nước ta mùa hè vải chín tu hú kêu nhiều.
19/11/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét