Thứ Bảy, 8 tháng 11, 2014

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến 16






Bài 9

Giáp giang

Nguyên tác và phiên âm

夾江
Giáp giang
夾江重來路
Giáp giang trùng lai lộ
斜陽一棹輕
Tàdương nhất trạo khinh
群鷗入夜黑
Quần âu nhập dạ hắc
遠岫半空青
Viễn tụ bán không thanh
風急驚漁艇
Phong cấp kinh ngư đĩnh
沙深滞客程
Sa thâm trệ khách trình
旅懷無聊處
Lữ hoài vô liểu xứ
盡日海濤聲
Tận nhật hải đào thanh

Dịch nghĩa: Sông ghép *

Đường lại qua sông Ghép lần nữa
Một mái chèo bơi nhẹ dưới bóng tà dương
Đàn chim âu nhập vào bóng tối trong ngày càng đen
Những ngọn núi xa xanh nhô lên lưng trời
Gió giật thuyền đánh cá khiếp sợ
Cát nhiều làm chậm bước đi của khách
Nỗi buồn nhất của kẻ xa nhà
Là suốt ngày phải nghe tiếng sóng biển gầm.


* Sông Ghép: thuôc địa phận huyện Tĩnh Gia tỉnh Thanh Hóa


Dịch thơ:

Lại qua sông Ghép ngày xưa
Chiều vàng một mái nhẹ đưa con thuyền
Đàn âu vào tối càng đen
Núi xa xanh ngắt nhô lên lưng trời
Thuyền câu gió đánh tơi bời
Đường đi lắm cát như lùi bước chân
Buồn nào bằng kẻ đơn thân
Cuối ngày nghe tiếng sóng gầm bên tai.
                                Đỗ Đình Tuân
                                   (Dịch thơ)

8/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...