Bài 9
Giáp giang
Nguyên tác và phiên âm
夾江
|
Giáp giang
|
夾江重來路
|
Giáp giang trùng lai lộ
|
斜陽一棹輕
|
Tàdương nhất trạo khinh
|
群鷗入夜黑
|
Quần âu nhập dạ hắc
|
遠岫半空青
|
Viễn tụ bán không thanh
|
風急驚漁艇
|
Phong cấp kinh ngư đĩnh
|
沙深滞客程
|
Sa thâm trệ khách trình
|
旅懷無聊處
|
Lữ hoài vô liểu xứ
|
盡日海濤聲
|
Tận nhật hải đào thanh
|
Dịch nghĩa: Sông ghép *
Đường lại qua sông Ghép lần nữa
Một mái chèo bơi nhẹ dưới bóng tà dương
Đàn chim âu nhập vào bóng tối trong ngày càng đen
Những ngọn núi xa xanh nhô lên lưng trời
Gió giật thuyền đánh cá khiếp sợ
Cát nhiều làm chậm bước đi của khách
Nỗi buồn nhất của kẻ xa nhà
Là suốt ngày phải nghe tiếng sóng biển gầm.
* Sông Ghép: thuôc địa phận huyện Tĩnh Gia tỉnh Thanh Hóa
Dịch thơ:
Lại qua sông Ghép ngày xưa
Chiều vàng một mái nhẹ đưa con thuyền
Đàn âu vào tối càng đen
Núi xa xanh ngắt nhô lên lưng trời
Thuyền câu gió đánh tơi bời
Đường đi lắm cát như lùi bước chân
Buồn nào bằng kẻ đơn thân
Cuối ngày nghe tiếng sóng gầm bên tai.
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
8/11/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét