Bài 18
Khách xá nuyên đán
Nguyên tác và phiên âm
客舍元旦
|
Khách xá nguyên xá
|
Tuế mộ tha đà Nhị Thủy đông
|
|
Xuân lai bất giác tọa xuân
phong
|
|
Bình chương lục dã thiên
thôn ngoại
|
|
Quản lĩnh thanh dương lưỡng
tụ trung
|
|
Lại thoái thùy liêm công
thự tĩnh
|
|
Hoa khai bằng kỷ khách tâm
không
|
|
Túng quan cánh hữu thần
giao giả
|
|
Liêu khuyếch vân gian vị
định hồng
|
Dịch nghĩa: Tết Nguyên Đán ở đất khách
Cuối năm còn lần lữa ở phía đông sông Nhị
Cuối năm còn lần lữa ở phía đông sông Nhị
Xuân đến không biết mình ngồi trong bầu gió xuân
Ngắm nghía cánh đồng xanh ngoài nghìn thôn xóm
Thu lượm khí ấm mùa xuân trong hai ống tay áo
Nha lại về rồi mành buông xuống công đường im phăng
phắc
Hoa nở tựa ghế ngồi lòng không bận bịu gì
Buông tầm mắt trông xa thấy có bạn thần giao 1
Là con chim hồng đang bay lửng lơ trong tấng mây man
mác.
Dịch thơ:
Phía đông sông Nhị vẫn lần khân
Xuân đến nào hay đang gió xuân
Ngắm nghía đồng xa nghìn xóm ngoại
Giữ hơi dương ấm ống tay gần
Nha về mành rủ công đường vắng
Hoa nở lòng không khách ngả thân
Ngước thấy “thần giao” kìa bạn đến
Cánh hồng lơ lửng giữa trời xuân
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
Chú thích:
- Thần giao: lấy tinh thần mà làm bạn cùng nhau như đối với người đời xưa, đối với người ở xa không gặp được, đối với cảnh vật thanh cao.
17/11/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét