Chủ Nhật, 2 tháng 11, 2014

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến 9





Bài 144

Ức Long Đội sơn 1

Nguyên tác và phiên âm

憶龍隊山
Ức Long Đội sơn
二十年前訪上方
Nhị thập niên tiền phỏng thượng phương
此時景色未相忘
Thử thời cảnh sắc vị tương vương
半空靜梵揺星日
Bán không tĩnh phạm giao tinh nhật
歷代残碑證海桑
Lịch đại tàn bi chứng hải tang
平野千邨三面合
Bình dã thiên thôn tam diện hợp
空山萬佛一僧藏
Không sơn vạn Phật nhất tăng tàng
至今猶悵長江急
Chí kim do trướng trường giang cấp
日夜奔濤 亦到洋
Nhật dạ bôn đào diệc đáo dương

Dịch nghĩa: Nhớ núi Long Đội

Trước đây hai mươi năm ta có lên núi thăm cảnh phật
Cảnh sắc lúc ấy nay vẫn chưa quên
Chùa vắng đứng lưng chừng trời lấp lánh những vì tinh tú
Bia tàn trải bao triều đại chứng tỏ cuộc bể dâu
Nghìn thôn ở nơi đồng bắng ba mặt chầu lại
Muôn vị phật ở trên núi vắng ẩn náu một nhà sư
Đến nay lòng còn ngậm ngùi về sông dài chảy xiết
Dộn dịp ngày dêm rồi cũng tuôn ra bể.

Dịch thơ:



Hai mươi năm trước từng lên
Cảnh chùa khi ấy đã quên đâu nào
Lưng trời lấp lánh muôn sao
Bia tàn đã chứng biết bao chuyển vần
Nghìn thôn ba mặt quây quần
Thờ nghìn phật một tăng nhân trụ trì
Ngậm ngùi sông nước trôi đi
Ngày đêm dộn dịp tuôn về biển khơi.

                             Đỗ Đình Tuân
                                (Dịch thơ)

2/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...