Chủ Nhật, 16 tháng 11, 2014

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến 23






Bài 16

Vịnh Nhạc Vũ Mục

Nguyên tác và phiên âm

咏岳武穆
Vịnh Nhạc Vũ Mục
數行金字到暈中
Sổ hàng kim tự đáo quân trung
十載雄心一日空
Thập tải hùng tâm nhất nhật không
天地何心留玉檜
Thiên địa hà tâm lưu ngọc cối
江山有淚到黄龍
Giang sơn hữu lệ đáo hoàng long
空留人世無窮恨
Không lưu nhân thế vô cùng hận
枉費沙場幾度功
Uổng phí sa trường kỷ độ công
到底英雄心自白
Đáo để anh hùng tâm tự bạch
百年谁佞更谁忠
Bách niên thùy nịnh cánh thùy trung

Dịch nghĩa: Làm thơ về Nhạc Vũ Mục

Mấy hàng chữ vàng đưa đến trong quân
Mười năm sự nghiệp anh hùng một ngày mất hết
Trời đất lòng nào lưu cây ngọc
Non sông có nước mắt đến hoàng long
Không giữ lại trên đời mối hận vô cùng
Uổng phí bao nhiêu công lao ở chốn sa trường
Cuối cùng tấm lòng người anh hùng cũng tự sáng tỏ
Trăm năm ai nịnh với  ai trung

Dịch thơ:

Mấy hàng kim tự đến quân trung
Sự nghiệp mười năm bỗng sạch không
Trời đất lòng nào ghi lá đẹp
Non sông rơi lệ đến Hoàng Long
Trên đời để lại vô cùng hận
Chiến địa bao lần uổng phí công ?
Rốt cuộc anh hùng lòng sáng rõ
Trăm năm ai nịnh với ai trung.
                          Đỗ Đình Tuân
                             (Dịch thơ)

17/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...