Thứ Bảy, 15 tháng 11, 2014

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến 21






Bài 14

Nhật mộ thái giang hành châu

Nguyên tác và phiên âm

日暮泰江行舟
Nhật mộ Thái Giang hành châu
參差雲樹上樓臺
Sâm si  vân thụ thướng lau đài
繚繞平橋四面開
Liêu nhiễu bình kiều tứ diện khai
一寺鐘疎斜照盡
Nhất tự chung sơ tà chiếu tận
半江棹急好風廻
Bán giang trạo cấp hảo phong hồi
垂綠竹影逾碧
Ngạn thùy lục trúc ảnh du bích
茶近白蓮色共明
Trà cận bạch liên sắc cộng minh
解使飛觞聽法曲
Giải sử phi trường thính pháp khúc
此身常是到蓬莱
Thử thân thường thị đáo Bồng Lai

Dịch nghĩa: Chiều tối đi thuyền trên sông Thái

Cây và mây chen nhau vượt quá nóc lầu
Một chiéc cầu quanh co trông ra bốn mặt
Chuông chùa thưa thớt bóng chiều vừa hết
Giữa dòng chèo gấp gió mát thổi lồng quanh
Bên bờ trúc xanh rủ bóng càng thêm biếc
Uống chè gần cây sen trắng mùi thơm đầy chén
Ví thử vừa được cất chén vừa nghe nhạc tiên 1
Thì thân này khác chi chơi cảnh Bồng Lai 2

Dịch thơ:

Khói cây chen chúc mái lầu
Nhìn ra bốn mặt cây cầu quanh co
Chiều tà nắng tắt chuông thưa
Giữa sông chèo gấp gió đưa mát về
Bên bở rủ bóng xanh tre
Chè bên sen trắng thơm chè thơm sen
Giá nghe thêm khúc nhạc tiên
Thân này như đã giữa miền Bồng Lai.
                                 Đỗ Đình Tuân
                                    (Dịch thơ)

 Chú thích
  1. Nhạc tiên (Pháp khúc): tên một khúc nhạc của Đạo Quân, có từ đời Tùy, tiếng nhạc thanh tao hòa nhã. Đời Văn Tông nhà Đường, đổi tên là khúc “Tiên thiêu” (Khúc nhạc tiên).
  2. Bồng Lai: tên một hòn núi ở giữa biển Bột Hải, tương truyền là nơi ở của các vị tiên.

15/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...