Bài 14
Nhật mộ thái giang hành châu
Nguyên tác và phiên âm
日暮泰江行舟
|
Nhật mộ Thái Giang hành châu
|
參差雲樹上樓臺
|
Sâm si vân thụ thướng lau đài
|
繚繞平橋四面開
|
Liêu nhiễu bình kiều tứ
diện khai
|
一寺鐘疎斜照盡
|
Nhất tự chung sơ tà chiếu
tận
|
半江棹急好風廻
|
Bán giang trạo cấp hảo phong
hồi
|
岸垂綠竹影逾碧
|
Ngạn thùy lục trúc ảnh du
bích
|
茶近白蓮色共明
|
Trà cận bạch liên sắc cộng
minh
|
解使飛觞聽法曲
|
Giải sử phi trường thính
pháp khúc
|
此身常是到蓬莱
|
Thử thân thường thị đáo
Bồng Lai
|
Dịch nghĩa: Chiều tối đi thuyền trên sông Thái
Cây và mây chen nhau vượt quá nóc lầu
Một chiéc cầu quanh co trông ra bốn mặt
Chuông chùa thưa thớt bóng chiều vừa hết
Giữa dòng chèo gấp gió mát thổi lồng quanh
Bên bờ trúc xanh rủ bóng càng thêm biếc
Uống chè gần cây sen trắng mùi thơm đầy chén
Ví thử vừa được cất chén vừa nghe nhạc tiên 1
Thì thân này khác chi chơi cảnh Bồng Lai 2
Dịch thơ:
Khói cây chen chúc mái lầu
Nhìn ra bốn mặt cây cầu quanh co
Chiều tà nắng tắt chuông thưa
Giữa sông chèo gấp gió đưa mát về
Bên bở rủ bóng xanh tre
Chè bên sen trắng thơm chè thơm sen
Giá nghe thêm khúc nhạc tiên
Thân này như đã giữa miền Bồng Lai.
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
Chú
thích
- Nhạc tiên (Pháp khúc): tên một khúc nhạc của Đạo Quân, có từ đời Tùy, tiếng nhạc thanh tao hòa nhã. Đời Văn Tông nhà Đường, đổi tên là khúc “Tiên thiêu” (Khúc nhạc tiên).
- Bồng Lai: tên một hòn núi ở giữa biển Bột Hải, tương truyền là nơi ở của các vị tiên.
15/11/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét