Thứ Bảy, 8 tháng 11, 2014

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến 17






Bài 10

Phong doanh lộ thượng ngộ vũ

Nguyên tác và phiên âm

豊瀛路上遇雨
Phong doanh lộ thượng ngộ vũ
豊瀛春雨路
Phong doanh xuân vũ lộ
泥濘不堪行
Nê nính bất kham hành
霚盡千邨白
Vụ tận thiên thôn bạch
雲連遠岫青
Vân liên viễn tụ thanh
曉梅千里驛
Hiểu mai thiên lý dịch
晚樹故園情
Vãn thụ cố viên tình
豈不欲高卧
Khởi bất dục cao ngọa
懷安實敗名
Hoài an thực bại danh

Dịch nghĩa: Trên đường phong doanh gặp mưa

Đường phong doanh trong mùa mưa xuân
Lầy lội bước đi chẳng được
Sương mù tan hết trông thấy rõ các xóm làng
Mây liền với dãy núi xa xanh
Mai sớm nở trên đường nghìn dặm
Cây chiều gợi tình nhớ quê nhà
Há không muốn nằm khểnh nghỉ ngơi
Xong lại nghĩ cầu yên thực cũng mang tiếng

Dịch thơ:

Đường phong doanh dịp mưa xuân
Đầy bùn lầy lội bước chân được nào
Mù tan làng xóm quang sao
Mây liền với núi chạy vào xa xanh
Đường đi mai sớm đầy cành
Cây chiều lại chạnh nhớ tình vườn xưa
Há mong nằm khểnh ở  nhà
Cầu an tiếng thực cũng là không hay.
                                Đỗ Đình Tuân
                                   (Dịch thơ)

8/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...