Bài 4
Tam Điệp sơn
Nguyên tác và phiên âm
三疊山
|
Tam Điệp sơn
|
清華山水帝王州
|
Thanh Hoa sơn thủy đế vưng
châu
|
書劍重來是故吾
|
Thư kiếm trùng lai thị cố
ngô
|
三疊峯頭初縱目
|
Tam Điệp phong đầu sơ túng
mục
|
九龍江外一回頭
|
Cửu Long giang ngoại nhất
hồi đầu
|
岩迷樹色千青落
|
Nham mê thụ sắc thiên thanh
lạc
|
海入雲邊片白浮
|
Hải nhập vân biên phiến
bạch phù
|
擬把予情訂泉石
|
Nghĩ bả dư tình đính tuyền
thạch
|
不知泉石信予不
|
Bất tri tuyền thạch tín dư
phầu
|
Dịch nghĩa: Núi Tam Điệp
Núi sông Thanh Hóa vốn là đất đế vương
Vẫn chính là ta ngày trước lại đeo gươm cắp sách đến
đây
Trên đỉnh núi Tam Điệp vừa buông tầm mắt
Ngoảnh đầu đã thấy Cửu Long giang ở đắng xa
Sườn núi lẫn mầu cây nơi nơi xanh ngắt
Chân mây liền mặt bể một làn trắng dập dềnh
Những toan đêm nối lòng mà hẹn với suối đá
Chẳng hay suối đá cótim mình không ?
Dịch thơ:
Thanh Hoa vốn đất đế vương
Nay qua Tam Điệp thư gươm lại vào
Vừa buông tầm mắt trên cao
Ngoái đầu xa thấy dạt dào Cửu Long
Sườn non xanh tít mắt trông
Chân mây mặt bể trập trùng trắng bên
Suối rừng muốn gửi niềm riêng
Chẳng hay suối đá có tin chăng là ?
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
5/11/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét