Thứ Tư, 5 tháng 11, 2014

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến 12






Bài 4

Tam Điệp sơn

Nguyên tác và phiên âm

三疊山
Tam Điệp sơn
清華山水帝王州
Thanh Hoa sơn thủy đế vưng châu
書劍重來是故吾
Thư kiếm trùng lai thị cố ngô
三疊峯頭初縱目
Tam Điệp phong đầu sơ túng mục
九龍江外一回頭
Cửu Long giang ngoại nhất hồi đầu
岩迷樹色千青落
Nham mê thụ sắc thiên thanh lạc
海入雲邊片白浮
Hải nhập vân biên phiến bạch phù
擬把予情訂泉石
Nghĩ bả dư tình đính tuyền thạch
不知泉石信予不
Bất tri tuyền thạch tín dư phầu

Dịch nghĩa: Núi Tam Điệp

Núi sông Thanh Hóa vốn là đất đế vương
Vẫn chính là ta ngày trước lại đeo gươm cắp sách đến đây
Trên đỉnh núi Tam Điệp vừa buông tầm mắt
Ngoảnh đầu đã thấy Cửu Long giang ở đắng xa
Sườn núi lẫn mầu cây nơi nơi xanh ngắt
Chân mây liền mặt bể một làn trắng dập dềnh
Những toan đêm nối lòng mà hẹn với suối đá
Chẳng hay suối đá cótim mình không ?

Dịch thơ:

Thanh Hoa vốn đất đế vương
Nay qua Tam Điệp thư gươm lại vào
Vừa buông tầm mắt trên cao
Ngoái đầu xa thấy dạt dào Cửu Long
Sườn non xanh tít mắt trông
Chân mây mặt bể trập trùng trắng bên
Suối rừng muốn gửi niềm riêng
Chẳng hay suối đá có tin chăng là ?
                            Đỗ Đình Tuân
                               (Dịch thơ)

5/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...