Thứ Tư, 5 tháng 11, 2014

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến 13






Bài 5

Dục thúy sơn

Nguyên tác và phiên âm

Dục thúy sơn
萬古青山在
Vạn cổ thanh sơn tại
何年欲翠山
Hà niên dục Thúy Sơn
孤城千仞落
Cô thành thiên nhận lạc
一寺半江平
Nhất tự bán giang bình
慧遠今何處
Tuệ viễn kim hà xứ
升庵尚有銘
Thăng am thượng hữu minh
斜陽懷古意
Tà dương hoài cổ ý
三兩暮禽聲
Tam lưỡng mộ cầm thanh

Dịch nghĩa: Núi Dục Thúy

Non xanh có từ muôn thuở xưa
Tên Dục Thúy năm nào mới đặt ?
Tòa thành đứng trơ vơ cao nghìn thước
Một ngôi chùa đứng chìa ra giữa dòng sông
Nhà sư Tuệ Viễn nay ở đâu ?
Am của ông Thăng Phủ vẫn còn tấm bia
Biết bao ý hoài cổ gợi lên lúc bóng xế
Đôi ba tiếng chim chiều thánh thót.

Dịch thơ:

Non xanh có tự ngàn xưa
Mà tên Dục Thúy bao giờ đặt đây ?
Bức thành nghìn thước cao xây
Chìa ngang ra giữa sông ngay một chùa
Nhà sư Tuệ Viễn nay mô
Mà am Thăng Phủ bây giờ còn bia ?
Nhớ người xưa bóng chiều về
Tiếng chim thưa thớt đây kia gợi buồn.
                                   Đỗ Đình Tuân
                                     (Dịch thơ)

6/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...