Bài 5
Dục thúy sơn
Nguyên tác và phiên âm
欲翠山
|
Dục thúy sơn
|
萬古青山在
|
Vạn cổ thanh sơn tại
|
何年欲翠山
|
Hà niên dục Thúy Sơn
|
孤城千仞落
|
Cô thành thiên nhận lạc
|
一寺半江平
|
Nhất tự bán giang bình
|
慧遠今何處
|
Tuệ viễn kim hà xứ
|
升庵尚有銘
|
Thăng am thượng hữu minh
|
斜陽懷古意
|
Tà dương hoài cổ ý
|
三兩暮禽聲
|
Tam lưỡng mộ cầm thanh
|
Dịch nghĩa: Núi Dục Thúy
Non xanh có từ muôn thuở xưa
Tên Dục Thúy năm nào mới đặt ?
Tòa thành đứng trơ vơ cao nghìn thước
Một ngôi chùa đứng chìa ra giữa dòng sông
Nhà sư Tuệ Viễn nay ở đâu ?
Am của ông Thăng Phủ vẫn còn tấm bia
Biết bao ý hoài cổ gợi lên lúc bóng xế
Đôi ba tiếng chim chiều thánh thót.
Dịch thơ:
Non xanh có tự ngàn xưa
Mà tên Dục Thúy bao giờ đặt đây ?
Bức thành nghìn thước cao xây
Chìa ngang ra giữa sông ngay một chùa
Nhà sư Tuệ Viễn nay mô
Mà am Thăng Phủ bây giờ còn bia ?
Nhớ người xưa bóng chiều về
Tiếng chim thưa thớt đây kia gợi buồn.
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
6/11/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét