Thứ Năm, 13 tháng 11, 2014

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến 19






Bài 12

Thạch Hãn giang

Nguyên tác và phiên âm

石瀚江
Thạch Hãn giang
石瀚江流一棹橫
Thạch Hãn giang lưu nhất trạo hoành
夕霞腌曖遠山明
Tịch hà yểm ái viễn sơn minh
西風何處吹塵起
Tây phong hà xứ xuy trần khởi
不似年前徹底清
Bất tự niên tiền triệt để thanh

Dịch nghĩa: Sông Thạch Hãn

Trên dòng sông Thạch Hãn một mái chèo khua ngang
Ráng chiều lấp loáng soi sáng ngọn núi xa
Gió tây từ đâu xua cát bụi đến
Làm cho dòng sông không còn trong suốt như năm trước nữa.

Dịch thơ:

Khua ngang Thạch Hãn một chèo
Núi xa lấp loáng ráng chiều xế tây
Gió đâu đưa bụi về đây
Nước sông vẩn đục hơn ngày năm xưa.
                                     Đỗ Đình Tuân
                                       (Dịch thơ)

14/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...