Bài
11
途中寄洮江何刺史程僉憲
Đồ trung ký Thao giang Hà Thứ sử Trình Thiêm Hiến
洮江一別意悠悠,
Thao
Giang (1) nhất biệt ý du du,
杯酒論文憶舊遊。
杯酒論文憶舊遊。
Bôi
tửu luận văn ức cựu du.
東岸梅花晴映纜,
東岸梅花晴映纜,
Đông
Ngạn mai hoa tình ánh lãm,
平灘月色遠隨舟。
平灘月色遠隨舟。
Bình
Than nguyệt sắc viễn tuỳ châu.
程公世上無雙士,
程公世上無雙士,
Trình
Công thế thượng vô song sĩ,
何老朝中第一流。
何老朝中第一流。
Hà
Lão triều trung đệ nhất lưu.
鈴閣想應清話處,
鈴閣想應清話處,
Linh
các (2) tưởng ưng thanh thoại xứ,
天涯肯念故人否。
天涯肯念故人否。
Thiên
nhai khẳng niệm cố nhân phù.
阮廌
Nguyễn Trãi
Nguyễn Trãi
Ghi chú
1. Sông Thao ở
đất Phú Thọ cùng sông Lô và sông Đà gặp nhau tại ngã ba gọi là Tam Giang. Tác
giả dùng tên con sông để chỉ nơi Thứ sử họ Hà (cấp Tỉnh trưởng) và Thiêm Hiến
họ Trình (cấp phó Tỉnh trưởng) cai trị.
2. (cái gác
chuông) Chỉ quân đình của các tướng soái. Đây nói về quan văn, chỉ phong thái
nhàn nhã.
Dọc đường gửi thứ sử đất Thao Giang là Trình Thiêm Hiến
Sau
khi từ biệt sông Thao lòng ta bồi hồi
Chén rượu câu văn luận bàn gợi nhớ lại chỗ đã đến chơi xưa
Bên bờ phía đông trời tạnh ánh sáng quyện vào hoa mai
Trên bãi sông ánh trăng đã đi xa theo thuyền
Trình Công là kẻ sĩ có một không hai trên đời
Trong triều Hà Lão là người bậc nhất
Nghĩ rằng Linh các đúng là nơi đời sống thanh nhàn
Có nhớ đến cố nhân ở chân trời chăng ?
Chén rượu câu văn luận bàn gợi nhớ lại chỗ đã đến chơi xưa
Bên bờ phía đông trời tạnh ánh sáng quyện vào hoa mai
Trên bãi sông ánh trăng đã đi xa theo thuyền
Trình Công là kẻ sĩ có một không hai trên đời
Trong triều Hà Lão là người bậc nhất
Nghĩ rằng Linh các đúng là nơi đời sống thanh nhàn
Có nhớ đến cố nhân ở chân trời chăng ?
Dịch thơ
Sông Thao từ
biệt ngẩn ngơ
Thú vui
chén rượu câu thơ đậm đà
Bờ đông nắng
tráng mai hoa
Bên sông
trăng sáng rời xa mạn thuyền
Trình công
kẻ sĩ bề trên
Trong triều
Hà lão cũng tên nhất hàng
Gác linh là
chốn thanh nhàn
Chân trời
góc biển bạn vàng nhớ chăng ?
Đỗ Đình Tuân dịch
Bài 12
Bài 12
秋月偶成
Thu nguyệt ngẫu thành
幽齋睡起獨沈吟,
U
trai thuỵ khởi độc trầm ngâm,
案上香消凈客心。
案上香消凈客心。
Án
thượng hương tiêu tịnh khách tâm.
靜裏乾坤驚萬變,
靜裏乾坤驚萬變,
Tĩnh
lý càn khôn kinh vạn biến,
閑中日月値千金。
閑中日月値千金。
Nhàn
trung nhật nguyệt trị thiên kim.
儒風冷淡時情薄,
儒風冷淡時情薄,
Nho
phong lãnh đạm thời tình bạc,
聖域優游道味深。
聖域優游道味深。
Thánh
vực ưu du đạo vị thâm.
讀罷群書無箇事,
讀罷群書無箇事,
Độc
bãi quần thư vô cá sự,
老梅窗畔理瑤琴
老梅窗畔理瑤琴
Lão mai song bạn lý dao cầm.
阮廌
Nguyễn Trãi
Nguyễn Trãi
Dịch nghĩa
Đêm trăng thu ngẫu nhiên làm
Phòng vắng ngủ dậy, một mình trầm
ngâm,
Hương trên án cháy hết lắng sạch lòng khách.
Trong cõi tĩnh lặng kinh sợ nỗi biến hoá muôn ngàn của trời đất,
Ở cảnh nhàn tháng ngày đáng giá ngàn vàng.
Thói nhà nho lạnh nhạt, tình đời bạc bẽo,
Cõi thánh thong dong mùi đạo thâm sâu.
Đọc xong các sách không bận việc gì,
Bên cội mai già cạnh song cửa gảy dao cầm.
Hương trên án cháy hết lắng sạch lòng khách.
Trong cõi tĩnh lặng kinh sợ nỗi biến hoá muôn ngàn của trời đất,
Ở cảnh nhàn tháng ngày đáng giá ngàn vàng.
Thói nhà nho lạnh nhạt, tình đời bạc bẽo,
Cõi thánh thong dong mùi đạo thâm sâu.
Đọc xong các sách không bận việc gì,
Bên cội mai già cạnh song cửa gảy dao cầm.
Dịch thơ
Một mình phòng vắng dậy trầm ngâm
Trên án hương tàn sạch khách tâm
Trong cõi lặng im kinh biến động
Ở nhàn ngày tháng đáng vàng trăm
Nhà nho lạnh nhạt đời hay bạc
Cõi thánh thong dong đạo lý thâm
Các sách đọc xong không bận việc
Mai già bên cửa gảy dao cầm.
Đỗ Đình Tuân dịch
Bài 13
夏日漫成
Hạ nhật mạn thành (II)
雨過庭柯長綠陰,
Vũ quá đình kha trưởng lục âm,
蟬聲宮徵奏虞琴。
蟬聲宮徵奏虞琴。
Thiền
thanh cung chuỷ (1) tấu Ngu cầm (2).
窗前黃卷公媒睡,
窗前黃卷公媒睡,
Song
tiền hoàng quyển công môi thuỵ,
戶外青山故索吟。
戶外青山故索吟。
Hộ
ngoại thanh sơn cố sách ngâm.
晝靜乾坤寬道思,
晝靜乾坤寬道思,
Trú
tĩnh càn khôn khoan đạo tứ,
人間名利醒初心。
人間名利醒初心。
Nhân
gian danh lợi tỉnh sơ tâm.
回頭三十年前事,
回頭三十年前事,
Hồi
đầu tam thập niên tiền sự,
夢裡悠悠更莫尋。
夢裡悠悠更莫尋。
Mộng lý du du cánh mạc tầm.
阮廌
Nguyễn Trãi
Nguyễn Trãi
Ghi chú
1. Hai âm trong ngũ âm (cung,
thương, giốc, chủy, vũ) thuộc ngũ hành (kim, mộc, thủy, hỏa, thổ), theo thứ tự
trên mỗi cung (âm) liên quan đến một chất trong vũ trụ. Âm nhạc Đông phương dựa
theo thể ngũ cung này. Trong Truyện Kiều của Nguyễn Du có hai câu 31-32 như sau
về tài nhạc thủ của Thúy Kiều: "Cung thương lầu bậc ngũ âm, Nghề riêng ăn
đứt hồ cầm một trương".
2. Đàn của vua Thuấn (nhà Ngu).
Theo truyền thuyết, vua Thuấn (Trung Quốc, 2255 - 2200 trước Tây lịch) gảy đàn
hát bài "Nam phong" (gió nam). Do đấy về mùa hè, gió nam, người ta
thường dùng điển này để chỉ tiếng ve kêu.
Dịch nghĩa
Tản mạn ngày hè (II)
Mưa tạnh, cành cây ngoài sân thêm sắc
xanh
Tiếng ve ngâm như tấu nhạc vua Ngu Thuấn
Trước song cửa cuốn sách vàng ru giấc ngủ
Ngoài kia núi non xanh biếc giục ngâm thơ
Ngày lặng, trong trời đất gieo ý đạo
Người nhàn đã giác ngộ về lòng ham danh lợi buổi đầu
hồi tưởng lại công việc ba mươi năm về trước
Trong mộng mịt mù khó thể tìm lại được.
Tiếng ve ngâm như tấu nhạc vua Ngu Thuấn
Trước song cửa cuốn sách vàng ru giấc ngủ
Ngoài kia núi non xanh biếc giục ngâm thơ
Ngày lặng, trong trời đất gieo ý đạo
Người nhàn đã giác ngộ về lòng ham danh lợi buổi đầu
hồi tưởng lại công việc ba mươi năm về trước
Trong mộng mịt mù khó thể tìm lại được.
Dịch thơ
Mưa tạnh xanh thêm cây trước sân
Khúc đàn vua Thuấn tiếng ve ngân
Sách vàng cửa sổ gây buồn ngủ
Núi biếc ngoài kia đợi nối vần
Ngày lặng đất trời mang ý đạo
Người nhàn danh lợi bỏ ngoài thân
Quay đầu muốn nhớ bao việc trước
Mờ mịt trong mơ cũng khó lần.
Đỗ Đình Tuân
dịch
Bài 14
仙遊寺
Tiên Du tự
短棹繫斜陽,
Đoản trạo hệ tà dương,
匆匆謁上方。
匆匆謁上方。
Thông thông yết thượng phương.
雲歸禪榻冷,
雲歸禪榻冷,
Vân quy Thiền sáp lãnh,
花落澗流香。
花落澗流香。
Hoa lạc giản lưu hương.
日暮猿聲急,
日暮猿聲急,
Nhật mộ viên thanh cấp,
山空竹影長。
山空竹影長。
Sơn không trúc ảnh trường.
箇中真有意,
箇中真有意,
Cá trung chân hữu ý,
欲語忽還忘。
欲語忽還忘。
Dục ngữ hốt hoàn vương
阮廌
Nguyễn Trãi
Nguyễn Trãi
Dịch nghĩa
Chùa Tiên Du
Mái chèo ngắn buộc trong bóng xế
Vội vàng lên chùa lễ Phật
Mây kéo về làm lạnh giường Thiền
Hoa rụng xuống khiến dòng suối thơm.
Chiều hôm tiếng vượn kêu rộn
Núi trống bóng trúc dài ra;
Trong cảnh ấy thật có ý
Ta muốn nói ra bỗng lại quên lời.
Vội vàng lên chùa lễ Phật
Mây kéo về làm lạnh giường Thiền
Hoa rụng xuống khiến dòng suối thơm.
Chiều hôm tiếng vượn kêu rộn
Núi trống bóng trúc dài ra;
Trong cảnh ấy thật có ý
Ta muốn nói ra bỗng lại quên lời.
Dịch thơ
Chèo ngắn buộc bóng xế
Vội vàng
lên lễ chùa
Mây về giường
thiền lạnh
Hoa rụng suối
thơm đưa
Chiều hôm
tiếng vượn gấp
Núi vắng
dài bóng tre
Cảnh ấy thật
có ý
Muốn nói lời
quên nghe.
Đỗ Đình Tuân dịch
Bài
15
題抱腹岩
Đề Bão Phúc nham (1)
平明擱棹上岩頭,
Bình
minh các trạo thướng nham đầu,
乘興聊為玉局遊。
乘興聊為玉局遊。
Thừa
hứng liêu vi Ngọc Cục (2) du.
九轉丹成孤鶴去,
九轉丹成孤鶴去,
Cửu
chuyển đơn thành cô hạc khứ (3),
三神股斷一鰲浮。
三神股斷一鰲浮。
Tam
thần (3) cổ đoạn nhất ngao phù.
石欄影附滄江月,
石欄影附滄江月,
Thạch
lan ảnh phụ thương giang nguyệt,
仙洞煙含碧樹秋。
仙洞煙含碧樹秋。
Tiên
động yên hàm bích thụ thu.
是處真堪容我隱,
是處真堪容我隱,
Thị
xứ chân kham dung ngã ẩn,
山中還有舊斿否。
山中還有舊斿否。
Sơn
trung hoàn hữu cựu du phù.
Ghi chú
1.
Bão Phúc nham: núi Bão Phúc ở Đông Triều gồm n hiều ngọn ở giữa lòng sông lớn, có động ở
chân núi ăn ra đến dòng nước, ngoài có bãi cát, cây cối um tùm, có thờ thủy thần
rất thiêng. Trong động có hang sâu, đốt đuốc đi không cùng được, đất toàn màu đỏ
gạch.
2. Bàn cờ ngọc. Theo sách Hoàng Vũ Ký, tại đây Lão Tử
đến cùng Trương Đạo Lăng để giảng kinh Nam Đẩu, có bàn cờ và giường ngọc dưới
đất mọc lên, nhưng rồi lại thụt vào lòng đất hóa thành động sau khi Lão Tử đi.
Vì thế nên có tên là Ngọc Cục, về sau Tô Đông Pha đặt là Ngọc Cục Quán. Nguyễn
Trãi ví chỗ động Bảo Phúc như cảnh này bên Trung Quốc.
3. Nói về loại thuốc tiên. Theo truyền thuyết, các đạo
sĩ luyện thuốc cùng với vàng, chín lần nấu mới thành thuốc trường sinh bất tử.
Đạo sĩ luyện thuốc xong thì cưỡi hạc bỏ đi.
4. Ba hòn đảo trong biển Bột Hải. Chữ Ngao chỉ núi Bảo
Phúc (với vẻ thần tiên của núi ấy, cũng như Ngao Sơn thường chỉ nơi tiên ở).
Dịch
nghĩa
Đề núi Bão Phúc
Sáng
sớm gác mái chèo lên đỉnh núi
Thừa hứng tham quan cảnh Ngọc Cục
Sau chín lần luyện thành linh đơn chim hạc đã đi mất
Ba núi thần bị đứt chân và một con ngao đã nổi lên ở đây
Lan can đá phản chiếu ánh trăng trên dòng sông xanh
Khói ở cửa động tiên nhuốm vẻ mùa thu trên cây lá
Chốn này quả đáng cho ta ở ẩn
Trong núi còn có bạn chơi cũ nào chăng?
Thừa hứng tham quan cảnh Ngọc Cục
Sau chín lần luyện thành linh đơn chim hạc đã đi mất
Ba núi thần bị đứt chân và một con ngao đã nổi lên ở đây
Lan can đá phản chiếu ánh trăng trên dòng sông xanh
Khói ở cửa động tiên nhuốm vẻ mùa thu trên cây lá
Chốn này quả đáng cho ta ở ẩn
Trong núi còn có bạn chơi cũ nào chăng?
Dịch thơ
Bình minh
gác mái bên đèo
Thăm bàn cờ ngọc ta trèo lên non
Linh đơn thành hạc đâu còn
Con ngao đội núi ba hòn đứt chân
Sông xanh lấp lánh trăng ngân
Động tiên ngậm khói biếc cành cây thu
Chốn này quả đáng ẩn cư
Hỏi trong núi có bạn xưa chăng là ?
Đỗ Đình Tuân dịch
7/6/2012
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét