Bài
21
和友人烟霞寓興其三
Hoạ hữu nhân Yên hà ngụ hứng kỳ tam
仙書數卷舊生涯,
Tiên
thư sổ quyển cựu sinh nha (nhai),
饑食松根嚼日華。
饑食松根嚼日華。
Cơ
thực tùng căn (1) tước nhật hoa.
竹有千竿欄俗客,
竹有千竿欄俗客,
Trúc
hữu thiên can lan tục khách,
塵無半點到山家。
塵無半點到山家。
Trần vô bán điểm đáo tiên gia.
瑤階鶴唳窗斜月,
瑤階鶴唳窗斜月,
Diêu
giai hạc lệ (2) song tà nguyệt,
釣渚魚寒棹擱沙。
釣渚魚寒棹擱沙。
Điếu chử ngư hàn trạo các sa.
徒覺壺中風月好,
徒覺壺中風月好,
Đồ
giác hồ trung phong nguyệt hảo,
年年不用一錢賒。
年年不用一錢賒。
Niên
niên bất dụng nhất tiền xa.
阮廌
Nguyễn Trãi
阮廌
Nguyễn Trãi
Ghi chú
1.Đói
thì ăn rễ cây thông (hay quả thông). Theo "Liệt Tiên Truyện", Ốc
Thuyên ngày xưa tu tiên, lấy quả thông làm thực phẩm nên thân thể nhẹ nhõm, có
thể đi nhanh như ngựa phi. Theo truyền thuyết, những ai sống theo chế độ này
(ăn rễ thông, sống dưới ánh sáng mặt trời) có thể sống thọ đến vài ba trăm
năm).
2.Tiếng
kêu của chim hạc. Trong Truyện Kiều của Nguyễn Du có hai câu thơ: "Cầm đường
ngày tháng thanh nhàn; Sớm khuya tiếng hạc tiếng đàn tiêu dao" nói về Triệu
Biên đời nhà Tấn (Trung Quốc) làm quan dời đến nhiệm sở nào cũng chỉ mang theo
một cây đàn (do đó chữ cầm đường) và một con hạc. Một biểu tượng về lối sống
bình dị của một quan chức thanh liêm. Nguyễn Trãi nói về hạc lệ trong ý tưởng ấy,
cũng như cơ thực tùng căn).
Dịch
nghĩa
Hoạ bài thơ "Yên hà ngụ hứng" của bạn kỳ 3
Vài
cuốn sách tiên vốn sinh nhai cũ
Đói thì ăn rễ tùng và hớp ánh sáng mặt trời
Trúc có cả nghìn cây để ngăn khách tục khỏi đến
Không có lấy nửa hạt bụi vướng cảnh nhà tiên (nhà trong núi)
Hạc kêu ở thềm ngọc, trăng chiếu qua song cửa
Bến câu cá lạnh lẽo, mái chèo gác trên cát
Tự mình biết có trăng đẹp trong bầu thời gian
Năm này qua năm khác chẳng hề tốn tiền mua.
Dịch thơ
Đói thì ăn rễ tùng và hớp ánh sáng mặt trời
Trúc có cả nghìn cây để ngăn khách tục khỏi đến
Không có lấy nửa hạt bụi vướng cảnh nhà tiên (nhà trong núi)
Hạc kêu ở thềm ngọc, trăng chiếu qua song cửa
Bến câu cá lạnh lẽo, mái chèo gác trên cát
Tự mình biết có trăng đẹp trong bầu thời gian
Năm này qua năm khác chẳng hề tốn tiền mua.
Dịch thơ
Sách tiên mấy
quyển vốn sinh nha (nhai)
Đói nhá rễ
thông nhấm nắng tà
Trúc có
nghìn cây rào khách tục
Bụi không một
hạt đến sơn gia
Hạc kêu thềm
ngọc trăng soi cửa
Bến lạnh ngồi
câu mái gác bờ
Biết có
trong bầu trăng gió đẹp
Quanh năm
không mất một đồng ra.
Đỗ Đình
Tuân dịch
Bài
22
送僧道謙歸山
Tống tăng Ðạo Khiêm quy sơn
記曾講學十餘年,
Ký tằng giảng học thập dư niên,
今又相逢一夜眠。
Kim hựu tương phùng nhất dạ miên.
且喜夢中拋俗事,
Thả hỷ mộng trung phao tục sự,
更尋石上話前緣。
Cánh tầm thạch thượng thoại tiền duyên.
明朝靈浦還飛錫,
Minh triêu Linh phố (1) hoàn phi tích (2),
何日崑山共聽泉。
Hà nhật Côn Sơn (3) cộng thính tuyền ?
老去狂言休怪我,
Lão khứ cuồng ngôn hưu quái ngã,
臨岐我亦上乘禪。
Lâm kỳ ngã diệt Thượng Thừa Thiền.
阮廌
Nguyễn Trãi
Tống tăng Ðạo Khiêm quy sơn
記曾講學十餘年,
Ký tằng giảng học thập dư niên,
今又相逢一夜眠。
Kim hựu tương phùng nhất dạ miên.
且喜夢中拋俗事,
Thả hỷ mộng trung phao tục sự,
更尋石上話前緣。
Cánh tầm thạch thượng thoại tiền duyên.
明朝靈浦還飛錫,
Minh triêu Linh phố (1) hoàn phi tích (2),
何日崑山共聽泉。
Hà nhật Côn Sơn (3) cộng thính tuyền ?
老去狂言休怪我,
Lão khứ cuồng ngôn hưu quái ngã,
臨岐我亦上乘禪。
Lâm kỳ ngã diệt Thượng Thừa Thiền.
阮廌
Nguyễn Trãi
Ghi chú
1.Bến sông Chí Linh ở huyện
Chí Linh phía tả ngạn sông Lục Đầu, chỗ nhà sư tu hành.
2.(hèo bay) Tương truyền các
đạo sư cưỡi gậy bay để di chuyển.
3.Một ngọn núi ở xã Chí Ngại,
huyện Chí Linh, tỉnh Hải Dương , trên núi có động Thanh Hư, dưới có
cầu Thấu Ngọc, đều là thắng cảnh (theo sách Quảng Dư Chí). Đời Trần, Trúc Lâm
thiền sư dựng am ở đây, và trạng nguyên Lý Đạo Tái (tức sư Huyền Quang) sau khi
từ chức trở về nhập thiền và trụ trì chùa Ân Tứ ở núi này. Triều Trần, quan Tư
đồ Trần Nguyên Đán, ông ngoại của Nguyễn Trãi, thường ngâm thơ uống rượu ở núi
Côn Sơn sau khi từ chức vì can gián Hồ Quý Ly chuyên quyền mà không được. Tác
giả từng thừa hưởng cơ ngơi của ông ngoại.
Dịch
nghĩa
Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
Nhớ
từng giảng học hơn mười năm
Nay lại gặp nhau ngủ một đêm với nhau
Vả mừng trong mộng bỏ hết việc tục;
Lại tìm lên núi để nói chuyện tiền duyên.
Rạng mai sẽ bay gậy về bến Chí Linh;
Ngày nào mới cùng nghe suối ở Côn Sơn được ?
Già rồi hay nói cuồng, đừng lạ ta
Từ biệt nhau rồi thì ta cũng sẽ tu đạo Thiền Thượng Thừa
Nay lại gặp nhau ngủ một đêm với nhau
Vả mừng trong mộng bỏ hết việc tục;
Lại tìm lên núi để nói chuyện tiền duyên.
Rạng mai sẽ bay gậy về bến Chí Linh;
Ngày nào mới cùng nghe suối ở Côn Sơn được ?
Già rồi hay nói cuồng, đừng lạ ta
Từ biệt nhau rồi thì ta cũng sẽ tu đạo Thiền Thượng Thừa
Dịch thơ
Nhớ từng giảng học ngoại mười niên
Nhớ từng giảng học ngoại mười niên
Nay mới gặp
nhau ngủ một đêm
Vả thấy
trong mơ quên việc tục
Lại tìm lên
núi chuyện tiền duyên
Sáng mai
bay gậy vệ Linh bến
Bao nữa
cùng nghe tiếng suối quen
Già cả nói
ngông đừng có lạ
Biệt nhau
ta cũng sẽ theo thiền.
Đỗ Đình Tuân dịch
Bài
23
海口夜泊有感
Hải khẩu dạ bạc hữu cảm (II)
湖海年來興未闌,
Hồ
hải niên lai hứng vị lan
乾坤到處覺心寬。
乾坤到處覺心寬。
Càn
khôn đáo xứ giác tâm khoan.
眼邊春色薰人醉,
眼邊春色薰人醉,
Nhãn
biên xuân sắc huân nhân tuý,
枕上潮聲入夢寒。
枕上潮聲入夢寒。
Chẩm
thượng triều thanh nhập mộng hàn.
歲月無情雙鬢白,
歲月無情雙鬢白,
Tuế
nguyệt vô tình song mấn bạch,
君親在念寸心丹。
君親在念寸心丹。
Quân
thân tại niệm thốn tâm đan.
一生事業殊堪笑,
一生事業殊堪笑,
Nhất
sinh sự nghiệp thù kham tiếu,
嬴得虛名落世間。
嬴得虛名落世間。
Doanh
đắc phù sinh lạc thế gian.
Dịch
nghĩa
Cảm hứng đêm đậu thuyền ở cửa biển (II)
Hứng hải hồ những năm lại đây chưa thấy tàn
Đến đâu trong trời đất cũng cảm thấy lòng khoan khoái ung dung
Sắc mùa xuân như xông vào mắt khiến ngây ngất
Thủy triều vỗ mạnh trên gối nghe lạnh lùng
Năm tháng qua không ngờ mái tóc đã bạc
Vẫn để dạ một lòng với vua và cha
Sự nghiệp một đời qua là đáng cười
Lãi chăng là được chút danh hão giữa thế gian.
Đến đâu trong trời đất cũng cảm thấy lòng khoan khoái ung dung
Sắc mùa xuân như xông vào mắt khiến ngây ngất
Thủy triều vỗ mạnh trên gối nghe lạnh lùng
Năm tháng qua không ngờ mái tóc đã bạc
Vẫn để dạ một lòng với vua và cha
Sự nghiệp một đời qua là đáng cười
Lãi chăng là được chút danh hão giữa thế gian.
Dịch thơ
Hồ hải lâu
nay hứng vẫn nồng
Đất trời
đâu thấy vẫn thung dung
Sắc xuân
xông mắt lòng ngây ngất
Sóng vỗ rung
mơ thấy lạnh lùng
Năm tháng
vô tình hai mái bạc
Vua cha vẫn
để một bên lòng
Một đời sự
nghiệp cười thay vậy
Có lãi
chăng là chút tiếng không.
Đỗ Đình
Tuân dịch
3/6/2012
Đỗ Đình
Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét