Thứ Hai, 25 tháng 6, 2012

Dịch thơ cổ: Chu Văn An 1


THƠ CHU VĂN AN
(Đỗ Đình Tuân lấy nguồn từ “Trang thơ Chu Văn An” trên Thi viện.nét)

Bài 1
題揚公水華亭
Đề Dương công Thuỷ Hoa đình
上人遠公裔,
Thượng nhân Viễn công duệ, 
朗悟有高識。
Lãng ngộ hữu cao thức.
屢結白社盟,
Lũ kết bạch xã minh, 
為愛青蓮色。
Vị ái thanh liên sắc.
方塘貯碧漪,
Phương đường trữ bích y,
環以芙蕖植。
Hoàn dĩ phù cừ thực.
上構水華亭,
Thượng cấu thuỷ hoa đình, 
意與蓮比德。
Ý dữ liên tỷ đức. 
好風時一來,
Hảo phong thời nhất lai, 
滿座聞芳馥。
Mãn toạ văn phương phức.
隱幾觀眾妙,
Ẩn kỷ quan chúng diệu, 
悠然心自得。
Du nhiên tâm tự đắc.
不知清淨身,
Bất tri thanh tĩnh thân,
已在荷華側。
Dĩ tại hà hoa trắc.
明月相友朋,
Minh nguyệt tương hữu bằng,
閒雲同偃息。
Nhàn vân đồng yển tức.
渴傾珠露飲,
Khát khuynh châu lộ ẩm,
飢摘玉房食。
Cơ trích ngọc phòng thực.
回頭謝世紛,
 Hồi đầu tạ thế phân
逍遙遊八極。
Tiêu dao du bát cực.

                      朱文安
                    Chu Văn An

Dịch nghĩa
Đề đình Thuỷ Hoa của Dương Công

Thượng nhân là giòng dõi của Viễn công,
Hiểu biết một cách sáng suốt, có kiến thức cao.
Luôn kết lời minh ước ở Bạch Xã,
Vì yêu sắc sen xanh.
Ao vuông chứa đựng nước trong biếc,
Xung quanh trồng toàn sen.
Trên ao dựng ngôi đình Thuỷ Hoa,
Ý chừng muốn sánh đức với sen.
Gió mát thường xuyên thổi tới,
Làm thơm ngát khắp ngôi đình.
Tựa bên ghế để quan sát mọi điều huyền diệu,
Lâng lâng cảm thấy thoải mái trong lòng.
Chẳng biết thân thanh tịnh,
Đã ở bên cạnh đoá hoa sen.
Trăng sáng cùng làm bạn với mình,
Mây nhàn cùng ta nghỉ ngơi.
Khát thì nghiêng rót những hạt sương châu để uống,
Đói thì lấy những chùm quả bằng ngọc mà ăn.
Ngoảnh lại quên hết mọi rắc rối ở đời,
Để nhởn nhơ vui chơi tám cõi.

Dịch thơ
Hậu duệ của Viễn Công
Sáng suốt lại cao thức
Cùng Bạch Xã kết ước
Vì yêu sắc sen xanh
Ao vuông nước trong biếc
Xung quanh trồng toàn sen
Trên dựng Thủy Hoa đình
Ý cùng sen sánh đức
Thường xuyên cơn gió mát
Làm thơm ngát cả vùng
Xem ngắm mọi huyền diệu
Thoải mái lòng lâng lâng
Đâu biết thân thanh tịnh
Đang ở dìa hoa sen
Trăng sáng kết bầu bạn
Mây nhàn cùng nghỉ ngơi
Khát nghiêng sương ngọc uống
Đói ngắt hạt ngọc xơi
Quên hết mọi sự đời
Tám cõi nhởn nhơ chơi.
           Đỗ Đình Tuân dịch

26/6/2012
Đỗ Đình Tuân 


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...