Thứ Năm, 28 tháng 6, 2012

Dịch thơ cổ: Chu Văn An 2


Bài 2
恭和御制洞章
Cung hoạ ngự chế động chương
庭舞胎禽雲掩關,
Đình vũ thai cầm vân yểm quan, 
露華嚥罷覺清寬。
Lộ hoa yến bãi giác thanh khoan. 
碧桃華下渾無事,
Bích đào hoa hạ hồn vô sự,
時倩東風掃石壇。
Thời thiến đông phong tảo thạch đàn.
                        朱文安
                    Chu Văn An
Dịch nghĩa
Kính hoạ thơ vua
Hạc múa ở sân, mây che ngoài cửa,
Nuốt hoa sương rồi cảm thấy khoan khoái nhẹ nhàng.
Dưới hoa bích đào lòng thanh thản,
Thỉnh thoảng mượn ngọn gió đông quét trên đàn đá.
Dịch thơ
Trước sân hạc múa cửa mây giăng
Vừa nuốt sương hoa thấy nhẹ nhàng
Dưới gốc bích đào lòng  chẳng bợn
Gió đông chốc chốc quét lên đàn.
                         
Đỗ Đình Tuân dịch
Bài 3
江亭作
Giang đình tác
江亭獨立數歸舟,
Giang đình độc lập sổ quy châu,
風急灘前一笛秋。
Phong cấp than tiền nhất địch thu. 
斜日吟殘紅淡淡,
Tà nhật ngâm tàn hồng đạm đạm,
暮天望斷碧悠悠。
Mộ thiên vọng đoạn bích du du.
功名已落荒唐夢,
Công danh dĩ lạc hoang đường mộng,
湖海聊為汗漫遊。
Hồ hải lưu vi hãn mạn du.
自去自來渾不管,
Tự khứ tự lai hồn bất quản,
滄波萬頃羨飛鷗。
Thương ba vạn khoảnh tiện phi âu.
                        朱文安
                    Chu Văn An
Dịch nghĩa
Cảm tác ở đình bên sông
Đứng một mình ở Giang Đình đếm thuyền về,
Trước ghềnh, gió gấp, một tiếng sáo gợi cảm thu.
Thơ đã tàn, mặt trời xế bóng, ánh hồng nhàn nhạt,
Trông suốt trời chiều, màu biếc mênh mông.
Công danh đã rơi vào giấc mộng hoang đường,
Tạm dạo chơi lang thang miền hồ hải.
Đi lại tự mình, chẳng gì trói buộc,
Thèm cảnh chim âu bay liệng trên muôn khoảng sóng xanh.
Dịch thơ
Bên sông mình đứng đếm thuyền qua
Gió gấp triền đê tiếng sáo hòa
Bóng xế ngâm tàn hồng nhạt nhạt

Trời chiều trông khắp biếc bao la
Công danh đã trở thành hoang mộng
Dạo bước lang thang thú hải hà
Tự tới tự lui không bó buộc
Cánh âu bay lượn khoảng trời xa.
                       
Đỗ Đình Tuân dịch
Bài 4
靈山雜興
Linh sơn tạp hứng
萬疊青山簇畫屏,
Vạn điệp thanh sơn thốc họa bình, 
斜陽淡抹半溪明。
Tà dương đạm mạt bán khê minh.
翠蘿徑裏無人到,
Thuý la kính lý vô nhân đáo,
山鵲啼煙時一聲。
Sơn thước đề yên thời nhất thanh.
                        朱文安
                    Chu Văn An
Dịch nghĩa
Tạp hứng ở núi Chí Linh
Muốn lớp núi xanh tụ lại như bức bình phong vẽ,
Bóng chiều nhạt dọi tới sáng nửa lòng khe.
Trong lối cỏ biếc, không người đến,
Thỉnh thoảng một tiếng chim thước kêu trong khói mù.
Dịch thơ
Núi xa lớp lớp như tranh
Con đường cỏ rậm vắng tanh bóng người
Nắng chiều nhạt nửa khe soi
Tiếng chim trong khói cất rồi …lại im…
                             
Đỗ Đình Tuân dịch
28/6/2012
Đỗ Đình Tuân





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...