Thứ Tư, 14 tháng 3, 2012

Dịch thơ cổ: Trần Nguyên Đán 1

1.
奉賡太上皇御製
題天長府重光宮

漢家豊沛竹为宮
鶴髮逍遥太上翁
寄興乾高坤厚外
優游山色水聲中
長空秋皓黃江月
芳草春回綠浦风
清暇每存宗社念
料知夢寐到升龍
                陳元旦
Phiên âm

Phụng canh thái Thượng hoàng ngự chế
đề Thiên Trường phủ Trùng Quang cung

Hán gia Phong, Bái trúc vi cung
Hạc phát tiêu dao thái thượng ông
Ký hứng càn cao khôn hậu ngoại
Ưu du sơn sắc thủy thanh trung
Trường không thu hạo Hoàng Giang nguyệt
Phương thảo xuân hồi Lục Phố phong
Thanh hạ mỗi tồn tông xã niệm
Liệu tri mộng mị đáo Thăng Long.
                            Trần Nguyên Đán           

Dịch nghĩa:

Họa bài thơ của thái Thượng hoàng 
đề ở cung Trùng Quang phủ Thiên Trường

Như cung nhà Hán ở đất Phong, đất Bái làm bằng tre
Tóc đã bạc Thượng hoàng (Trần Nghệ Tông) thong thả dạo chơi
Gửi hứng thú tận ngoài cõi trời cao đất rộng
Thung dung ở trong khoảng nước biếc non xanh
Mênh mông trời thu bong trăng Hoàng Giang
Hương cỏ xuân về thoảng gió Lục Phố (nghi là Cửa Luộc)
Trong nhàn nhã Thượng hoàng vẫn nghĩ đến việc nước
Chắc trong giấc ngủ vẫn mộng thấy mình đến Thăng Long.

Dịch thơ:

Như Phong, như Bái trúc làm cung
Nhẹ bước Thượng hoàng tóc bạc rung
Gửi hứng ngoài trời cao đất rộng
Ưu du cùng núi biếc sông trong
Trời cao thu rộng Hoàng Giang nguyệt
Cỏ thắm xuân hồi Lục Phố phong
Nhàn nhã vẫn lòng lo việc nước
Đêm nằm chắc mộng đến Thăng Long.
                                    Đỗ Đình Tuân dịch

2.

九月對菊
赓御製詩韻

霧洗煙花滿禁成
黃花時節好秋成
含霜玉橤擎天重
暎日金葩照檻明
喜把寒芳觀晚節
任教春豔負前盟
家貧不作無錢嘆
銅臭今猶汗史評
               陳元旦
Phiên âm :

Cửu nguyệt đối cúc
Canh ngự chế thi vận

Vụ tẩy yên hoa mãn cấm thành
Hoàng hoa thời tiết hảo thu thành
Hàm sương ngọc nhụy kình thiên trọng
Ánh nhật kim ba chiếu hạm minh
Hỉ bả hàn phương quan vãn tiết
Nhậm giao xuân diệm phụ tiền minh
Gia bần bất tác vô tiền thán
Đồng xú kim do hãn sử bình
                           Trần Nguyên Đán

Dịch nghĩa :

Tháng chín ngắm hoa cúc 
họa bài thơ của nhà vua

Sương mù tan khói và hoa đầy cả cấm thành
Mùa hoa cúc trong tiết thu đẹp
Nhị ngọc ngậm sương nặng trĩu vươn lên
Bong vàng nhuộm nắng rực rỡ trước hiên
Mừng thay trong hơi hương lạnh được thưởng thức tiết cuối thu
Bảo thực vẻ xuân nồng đượm chớ có phụ lời thề xưa
Nhà nghèo nhưng chẳng vì không tiền mà than thở
Hơi đồng hôi tanh sử xanh bình nay vẫn còn.

Dịch thơ:

Đầy thành hoa khói lúc sương tan
Gặp tiết thu may cúc nở vàng
Nhị thắm ngậm sương  trong cánh trĩu
Hoa vàng nhuộm nắng trước hiên quang
Mừng còn thu muộn tuy hương lạnh
Bảo với xuân xưa chớ phũ phàng
Than thở mà chi dù khốn khó
Tanh đồng còn đó sử bao trang.
                               Đỗ Đình Tuân dịch

14/3/2012
Đỗ Đình Tuân

1 nhận xét:

  1. Ngô Mỗ tôi xin ngả mũ kính ngợi ca các sư huynh
    xứ tỉnh Đông ta!

    Ngô Như Sâm Đại Mỗ Từ Liêm Ha nôi

    Trả lờiXóa

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...