Thứ Bảy, 30 tháng 10, 2010

Hai kiểu dịch thơ

王維

江上逢友人

故國歸人酒一杯,
暫停欄棹共裴回.
村連參峽暮雲起,
朝送玖江寒雨來.
以作相如投賦計,
還馮殷浩寄書回.
到時若見東籬菊,
為問經霜幾度開?

Phiên âm:

Vương Duy

Giang thượng phùng hữu nhân


Cố quốc quy nhân tửu nhất bôi
Tạm đình lan trạo cộng bồi hồi
Thôn liên Tam Hiệp mộ vân khởi
Triêu tống Cửu Giang hàn vũ lai
Dĩ tác Tương Như đầu phú kế
Hoàn bằng Ân Hạo ký thư hồi
Đáo thời nhược kiến đông ly cúc
Vị vấn kinh sương kỷ độ khai.


Dịch Nghĩa:

Đi thuyền trên sông gặp bạn

Đã là cùng quê, người lại trên đường về quê hãy cùng nhau uống một chén rượu
Tạm thời hãy dừng mái chèo gỗ lan cùng nhau khề khà hàn huyên đã
Những thôn làng liên tiếp ven hai bờ vùng Tam Hiệp về chiều mây nổi thật hoàng tráng
Những đợt sóng mạnh mẽ đưa mưa lạnh đến vùng Cửu Giang này
Ta cũng đã từng học Tương Như dâng phú để tính toán kiếm một chức quan
Những vần nhờ Ân Hạo nhắn lời về quê nhà thay cho một lá thư
Khi về đến quê hương rồi, nếu như trông thấy những hàng cúc bên dậu phía đông
Hãy thya ta hỏi một lời rắng đã trải bao nhiêu sương tuyết mới nở hoa được đây?

Dịch thơ:

*Kiểu thư nhất: Vừa chuyển ngữ vừa chuyển thể thơ (chẳng hạn: một câu thất ngôn = một cặp lục bát):

Đi thuyền trên sông gặp bạn

Đồng hương lại gặp đồng hương,
Cùng thuyền, xuôi mái trên đường về quê.
Dừng chèo nâng chén cạn li,
Khề khà ta hãy vân vi đôi lời.
Bên sông chiều xuống bồi hồi,
Mênh mang nước chẩy mây trôi mịt mờ.
Cửu Giang mưa lạnh sóng xô,
Ta từng học Mã Tương Như một thời.
Từng dâng phú tấu để rồi,
Kiếm chức quan nhỏ lấy nơi nương chờ.
Vẫn nhờ Ân Hạo thay thư,
Gửi về quê cũ coi như gửi lời.
Đã về tới cố hương rồi,
Thấy hàng dậu cúc bên trời phía đông.
Thay ta bày tỏ nỗi lòng,
Hỏi giùm hoa trải mấy đông nở đầy ?
NNS dịch

* Kiểu thứ hai: Chỉ chuyển ngữ không chuyển thể (chẳng hạn: 1 câu thất ngôn chữ Hán = một câu thất ngôn chữ Việt)

Trên sông gặp bạn

Cố quốc cùng về gặp bạn đây
Chèo lan tạm gác hãy vui say
Nối làng Tam Hiệp chiều mây nổi
Đón gió Cửu Giang sớm tuyết dầy
Đã học Tương như dâng kế sách
Lại như Ân Hạo gửi thư tay
Khi về nếu gặp đông li cúc
Hỏi giúp bao sương mới nở đây?
ĐĐT dịch

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...