Thứ Ba, 19 tháng 10, 2010

Chí Linh bát cổ (kỳ I)

至靈八古

其一

狀元古堂
狀元西席記何年
幾度荒墟幾度禪
南岸橘林地不改
東阿木鐸人相傳
詩書重煥斯文统
星日長爲後学天
五百年来魁鼎蹐
無窮道體老山川


Phiên âm Hán-Việt:


Kỳ I


Trạng nguyên cổ đường

Trạng nguyên tây tịch ký hà niên
Kỷ độ hoang khư kỷ độ thiền
Nam ngạn quất lâm địa bất cải
Đông A mộc đạc nhân tương truyền
Thi thư trùng hoán tư văn thống
Tinh nhật trường vi hậu học thiên
Ngũ bách niên lai khôi đỉnh tích
Vô cùng đạo thể lão sơn xuyên.

Dịch nghĩa:

Bài I

Nhà dạy học cổ của trạng nguyên

Nơi trạng nguyên ngồi chiếu phía tây  đã bao năm rồi
Mấy độ là gò hoang mấy độ lạnh lẽo.
Rừng quất ở bờ nam vùng đất đó không thay đổi
Cái mõ của nhà Trần 3 vẫn được người đời truyền tụng
Thi thư lại làm rạng rỡ truyền thống của văn học
Như mặt trời như sao sáng trên bầu trời của sĩ tử đời sau
Năm trăm năm qua vẫn là là dấu tích số một
Bản thể vô cùng của đạo Nho sống mãi với non song.

Dịch thơ:

Chiếu tây quan trạng trải bao niên
Mấy độ gò hoang mấy độ thiền
Rừng quất bờ Nam nay chẳng đổi
Đông A tiếng mõ vẫn tương truyền
Thi thư tô rạng dòng văn học
Nhật nguyệt soi chung đám sĩ hiền
Dấu tích năm trăm năm vẫn đó
Mãi cùng sông núi cõi nam thiên
                             Đỗ Đình Tuân dịch

      





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...