王维
送 春 辭
日日人硿老,
年年春更歸,
相歡在尊酒,
不用惜花飛 。
Vương Duy
Tống xuân từ
Nhật nhật nhân thạch lão
Niên niên xuân cánh quy
Tương hoan tại tôn tửu
Bất dụng tích hoa phi
Đỗ Đình Tuân dịch:
Tiễn xuân
Ngày ngày người già xấu
Năm năm xuân vẫn về
Cứ vui cùng chén rượu
Tiếc hoa tàn mà chi !
Ngô Như Sâm khen “Tuyệt hay”:
Bèn phúc đáp:
Được hiền huynh khen hay
Chữ Hán dù lõm bõm
Cũng xin liều ra tay!
Ra tay!
Ra tay!
Ra tay!
Còn ngô Như sâm lại dịch ra 4 câu lục bát khá ngọt ngào:
Ngày trôi, người cứ già đi,
Đông qua, xuân lại cứ thì về thôi .
Rượu ngon cứ nhắp mềm môi,
Tiếc chi một cánh hoa rơi… hỡi lòng ?
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét