Thứ Hai, 18 tháng 10, 2010

Cùng bạn dịch thơ



王维
 
    
                                                                   
日日人硿老,
年年春更歸,
相歡在尊酒,
不用惜花飛

Vương Duy

Tống xuân từ


Nhật nhật nhân thạch lão
Niên niên xuân cánh quy
Tương hoan tại tôn tửu
Bất dụng tích hoa phi


Đỗ Đình Tuân dịch:

Tiễn xuân
Ngày ngày người già xấu
Năm năm xuân vẫn về
Cứ vui cùng chén rượu
Tiếc hoa tàn mà chi !

Ngô Như Sâm khen “Tuyệt hay”:
Bèn phúc đáp:

Đỗ Đình Tuân sướng quá
Được hiền huynh khen hay
Chữ Hán dù lõm bõm
Cũng xin liều ra tay!
Ra tay!
            Ra tay!
                      Ra tay!

Còn ngô Như sâm lại dịch ra 4 câu lục bát khá ngọt ngào:

Ngày trôi, người cứ già đi,
Đông qua, xuân lại cứ thì về thôi .
Rượu ngon cứ nhắp mềm môi,
Tiếc chi một cánh hoa rơi… hỡi lòng ?

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...