靜夜思
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
李白
Tĩnh Dạ tư
Sàng
(1) tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Ðê đầu tư cố hương
Lý Bạch
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Ðê đầu tư cố hương
Lý Bạch
Nỗi lòng đêm trăng
Trước
sân (1) ánh trăng vằng vặc
Như đất trời lộng toả hơi sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê hương
Như đất trời lộng toả hơi sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê hương
Chú Thích
Sàng: Theo Lương
Bạch Tuyền, giám đốc viện bảo tàng Nam Kinh thì "sàng" chỉ vật chắn
che trên mặt giếng nước trong sân nhà, chứ không phải là giường ngủ trong nhà.
Dịch thơ: Tâm tư trong đêm yên tĩnh
Ngoài thềm
nguyệt bạch bao la
Ngỡ như vùng đất quanh nhà lên sương
Ngỡ như vùng đất quanh nhà lên sương
Ngấng đầu trăng
sáng như gương
Cúi đầu dạ nhớ cố hương khôn cùng.
Cúi đầu dạ nhớ cố hương khôn cùng.
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
13/07/2017
Đỗ Đình Tuân
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét