Thứ Hai, 17 tháng 7, 2017

Tâm tư trong đêm yên tĩnh





靜夜思

床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故
        
李白

Tĩnh Dạ tư


Sàng (1) tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Ðê đầu tư cố hương
                  Lý Bạch

Nỗi lòng đêm trăng


Trước sân (1) ánh trăng vằng vặc
Như đất trời lộng toả hơi sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê hương

Chú Thích


Sàng: Theo Lương Bạch Tuyền, giám đốc viện bảo tàng Nam Kinh thì "sàng" chỉ vật chắn che trên mặt giếng nước trong sân nhà, chứ không phải là giường ngủ trong nhà.

Dịch thơ: Tâm tư trong đêm yên tĩnh

Ngoài thềm nguyệt bạch bao la
Ngỡ như vùng đất quanh nhà lên sương
Ngấng đầu trăng sáng như gương
Cúi đầu dạ nhớ cố hương khôn cùng.
                                 Đỗ Đình Tuân
                                   (Dịch thơ)

13/07/2017
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...