Thứ Sáu, 21 tháng 7, 2017

Sông tuyết



 

江雪

千山鳥飛
萬徑人蹤滅
孤舟簑笠翁
獨釣寒江雪
    
柳宗元

Giang tuyết

Thiên sơn điểu phi tuyệt
Vạn kính nhân tung diệt
Cô chu thoa lạp ông
Độc điếu hàn giang tuyết.
          Liễu Tông Nguyên

Dịch nghĩa

Nghìn ngọn núi không thấy bóng chim bay
Vạn con đường không dấu người qua lại
Một ông già mặc áo tơi đội nó lá
               ngồi trên một con thuyền đơn độc
Một mình ngồi câu cá trên
                            dòng sông đầy tuyết lạnh.

Dịch thơ


Nghìn non không cánh chim bay
Muôn con đường chẳng dấu giày lại qua
Nón tơi thuyền lẻ ông già
Trên sông câu cá tuyết sa trắng trời.
                                Đỗ Đình Tuân

21/07/2017
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

THƠ MỪNG THỌ CỤ LỤC

  THƠ MỪNG THỌ CỤ LỤC Một lần trót dại trèo cây Sẩy chân xuýt nữa thì bay về trời Vợ con tá hỏa rụng rời Khẩn trương chạy chữa nên ngườ...