Chủ Nhật, 16 tháng 7, 2017

Đề thơ bên bến Kim Lăng





題金陵渡


金陵津渡小山樓
一宿行人自可愁
潮落夜江斜月裡
兩三星火是瓜州
                
張祜

Ðề Kim Lăng độ


Kim Lăng tân độ tiểu sơn lâu
Nhất túc hành nhân tự khả sầu
Triều lạc dạ giang tà nguyệt lý
Lưỡng tam tinh hỏa thị Qua Châu
                         Trương Hỗ

Ðề thơ bên bến Kim Lăng


Ngồi trong gác nhỏ bên bến đò giữa cảnh núi sông
Khách trọ cảm thấy âu sầu
Dưới cảnh trăng tà đêm khuya nghe tiếng sóng thuỷ triều dào dạt
Ngẩn nhìn lên xa xa, nơi lốm đốm sao mờ kia là Qua Châu

Chú Thích

Kim Lăng: Tên đất
Qua châu: Tên đất

Dịch thơ: Đề thơ bên bến Kim Lăng

Có người khách trọ tiểu sơn lâu
Bên bến Kim Lăng tự khổ sầu
Trong ánh trăng tà sông nước rút
Vài ngôi sao cháy phía Qua Châu.
                           Đỗ Đình Tuân
                              (Dịch thơ)

13/07/2017
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...