江樓書懷
獨上江樓思悄然
月光如水水如天
同來玩月人何在
風景依希似去年
趙嘏
Giang lâu thư hoài
Ðộc thướng giang lâu tứ tiễu nhiên,Nguyệt quang như thuỷ, thuỷ như thiên.
Ðồng lai ngoạn nguyệt nhân hà tại,
Phong cảnh y hi tự khứ niên.
Triệu Hỗ
Dịch nghĩa
Một mình lên lầu bên sông ý tứ miên manTrăng sáng như nước, nước sáng như trời
Người cùng ta đến đây ngắm trăng bây giờ ở nơi nào
Phong cảnh dường như cũng vẫn giống như năm trước
Dịch thơ: Nỗi nhớ trong lầu trên sông
Trên lầu sông nghĩ mông lung
Trăng trong như nước nước trong như trời
Ngắm trăng người cũ đâu rồi
Cảnh nay từa tựa như hồi năm nao.
Đỗ Đình Tuân
18/07/2017
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét