Thứ Ba, 25 tháng 7, 2017
Giận chim hoàng oanh
伊州歌
打起黄鶯兒
莫敎枝上啼
啼時驚妾夢
不得到遼西
蓋嘉運
Y châu ca
Đả khởi hoàng oanh nhi
Mạc giáo thượng chi đề
Đề thời kinh thiếp mộng
Bất đắc đáo Liêu Tê (Tây)
Cái Gia Vận
Dịch nghĩa
Hãy đuổi con chim hoàng oanh đi
Không cho nó kêu trên cành cây nữa
Nó kêu làm tan giấc mộng của thiếp
(Thiếp) không đến được Liêu Tây (cùng chàng)
Dịch thơ
Giận chim hoàng oanh
Đuổi biệt chim hoàng oanh non
Nó ca nó hót véo von suốt ngày
Nó ca làm tỉnh giấc say
Tan cơn mơ đến Liêu Tây cùng chàng.
Đỗ Đình Tuân
25/07/2017
Đỗ Đình Tuân
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
ĐẾM TIỀN
Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...
-
1.. 礼尚往来,来而不往非礼也。 ( 礼 记 ) Lễ thượng vãng lai, lai nhi bất vãng phi lễ dã. (lễ ký) (Lễ coi trọng việc...
-
(Nảy từ một ý thơ của Hồng Nga) Tuổi thơ là TUỔI THIÊN THẦN Ai mà chẳng ước cởi trần tắm mưa Lớp người sắp hóa người xưa...
-
139. Bảo kính cảnh giới 12 Giầu người họp khó người tan Hai ấy hằng lề 1 sự thế gian Những kẻ ân cần khi phú quý Họa ai ...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét