Thứ Bảy, 14 tháng 1, 2017

Xướng họa với Nguyễn Đức Hưng




CẢM NGHĨ VỀ THẦY
(Nhân xem ký sự ảnh: Bài thể dục buổi chiều)


Thày về vui thú chốn điền viên
Chỉ thích thơ ca chẳng thích tiền
Thi hữu xa gần thêm mến mộ
Cuộc đời như vậy sướng hơn Tiên

14/01/2017

Nguyễn Đức Hưng



TỰ TÚC
(Họa ngược vận)

Muốn rời động quỷ đến non tiên
Đã chọn tự do phải túng tiền
Tự sản tự tiêu và tự túc
Canh trì canh chợ lại canh viên.

15/01/2017
Đỗ Đình Tuân

30 nhận xét:

  1. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  2. Như nhau cả thôi. Có chăng mình phượng hoàng về tuổi tác thôi. Còn thơ thì có bài là "phượng hoàng" có bài là "chim non" nhưng đa số thơ mình chỉ là thơ "Con cóc". Mình đã quảng cáo ý tưởng mở trang trại "thơ con cóc", đang định chiêu mộ một số "thi nhân tầm cỡ" để cùng mở "HÃNG THƠ CON CÓC". Rất hay là "luật thuế nước mình chưa có điều khoản nào đánh thuế vào người sản xuất thơ con cóc cả.

    Trả lờiXóa
  3. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  4. Nếu ta nuôi được những loại cóc "quý hiếm" như thế thì còn gì bằng.

    Trả lờiXóa
  5. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Mình mơi nghe nói đến loại thơ "ngũ độ thanh" và "vĩ tam thanh"...chữ chưa nghe nói đến "Ngũ vĩ thanh". Nhưng thực tình mình chẳng mấy quan tâm đến những thể thơ "Biệt dạng" của thể thơ "Bát cú Đường luật" vì nó đi quá sâu vào chủ nghĩa hình thức. Nó biến quá trình sáng tạo thi ca vốn là một qua trình khám phá và mô phỏng lại một cách nghệ thuật thế giới nội tâm của con người trong mối quan hệ tương tác với thiên nhiên và cuộc sống thành một thứ trò chơi ghép chữ. Còn xem bài thơ của Hưng câu nào cũng có một chữ GÀ (1.năm con gà, 2. Cỗ cúng gà, 3. Tên gọi khác của gà (cầm kê), 4. Cô gà, 5. Cậu gà trống, 6. Mợ gà mái, 7. Gà bài , 8. Thằng gà (kẻ gà bài…) như vậy nếu xếp vào thể “thể tập danh” thì đúng hơn.

      Xóa
  6. NGƯỠNG MỘ TRI ÂN
    Lang thang trên mạng gặp TRI ÂN
    Háo hức Mùa Xuân đợi trước vườn
    Chùm quả đượm màu câu đối Tết
    Vườn hoa khoe sắc áng thơ Xuân
    Người chưa gặp mặt tình đà thấu
    Thơ chửa gần nhau ý đã thân
    Đã gặp TRI ÂN, ân mãi mãi
    Mong làm đệ tử thầy Đình Tuân
    Nguyễn Đức Hưng
    14/01/2017

    Trả lờiXóa
  7. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  8. Xướng họa là một hình thức giao lưu thơ phổ biến. Nhưng xướng họa ngày nay người ta cũng quan niệm "cởi mở" hơn nhiều rồi. Quan niệm "cởi mở' nhất là xem xướng họa chỉ là sự "đối đáp với nhau" thôi. Anh biết làm Đường luật thì anh làm Đường luật, tôi không biết làm đường luật thì tôi làm "Cổ phong" đáp lại thịnh tình của anh. Thậm chỉ chỉ là một bài lục bát hoặc tự do. Nhưng thông thường thì nên biết làm thơ Đường luật và phép "xướng họa hợp cách" thì hay hơn. Nhưng cũng không nên làm những lối thơ "hiểm hóc" ngoài giao lưu còn có ý "thử thách", "thi tài" thì ý nghĩa của giao lưu không đẹp nữa. Bởi vì suy cho cùng thì thơ ca cũng chỉ là phương tiện là "miếng trầu tinh thần" thôi. Cái tình người trong giao lưu mới là mục đích. Loại thơ "thù tạc này" còn lâu mới đạt tới tiêu chí của thơ nghệ thuật, nên những bài thơ thọ được là rất ít. Nhưng cũng không phải vì thế mà ta không làm. Vì dù sao nó vẫn là một thứ "thực phẩm tinh thần" giống như cơm canh thịt cá vậy. Ăn xong là nó hết, lại phải kiếm tiếp, lại ăn...lại hết...lại làm...

    Trả lờiXóa
  9. Thực ra họa thơ nó cũng kích thích mình tìm ra những câu, những từ khác với bài xướng nên buộc phải tìm tòi đồng thời có dịp đọc kỹ bài xướng để cảm thụ được những cái hay của bài xướng thầy ạ. Em mới tập họa thơ từ hôm gửi bài cho Thầy đấy

    Trả lờiXóa
  10. Thì vưỡn. Mới tập họa mà làm khá nhanh. Nhất là loại "họa thơ lục bát". Mới tập thì thường hay làm nhiều. Cũng có cái tốt là cho chóng quen tay. Nhưng quan trọng hơn vẫn là "làm kỹ": Vần luật cho thông, đối đá cho chỉnh và mở kết cho chặt...

    Trả lờiXóa
  11. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  12. Bài thơ này còn nhiều gượng gạo lắm. Cậu cho địa chỉ cụ thể mình gửi cho cậu một cuốn sách cung cấp những kiến thức cơ bản về thơ ca truyền thống. Cậu cứ nghiên cứu kỹ tập sách này chắc là làm thơ sẽ tốt.

    Trả lờiXóa
  13. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  14. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  15. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  16. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  17. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  18. 送朝鮮國使其一
    異邦合志亦同方,
    學術本從先素王。
    完福共欣歌五善,
    逸才偏愧乏三長。
    側釐白錘交投贈,
    端委洪疇覓表章。
    信筆書黃終歉歉,
    粲花清論過揄揚。

    送朝鮮國使其二
    偉才端的讓東方,
    義理淵源貫百王。
    尚友四旬梅信重,
    相思二月柳條長。
    猥因文字成佳好,
    還借兼從寄短章。
    欲寫風情嫌莫肖,
    丹臺段段想清揚。

    Trả lờiXóa
  19. Tên bài dich chưa ổn:

    Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1
    Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 2

    Phải dịch là:

    Tiễn sứ giả nước Triều Tiên bài 1
    Tiễn sứ giả nước Triều Tiên bài 2

    Ỏ bài 1

    “Dị bang” dịch là “láng giềng cũng chưa ổn
    Mà nên dịch là “khác bang”

    Câu 4 : « Dật tài thiên quý phạp tam trường »
    « Thả tài (hoặc thi tài) còn thẹn thiếu tam trường »
    (chưa rõ 3 điều sở trường là những gì ?)
    Câu 7 : « Tín bút thư hoàng chung khiểm khiểm »
    Nên dịch là : Sửa chữ chỉnh văn cho cặn kẽ
    Câu 8 : « quá du dương » nên dịch là « thật du dương »


    Ở bài 2

    Câu 1 chữ « rọi » nên thay bằng chữ « nhất »
    Câu 2 nên dịch là « Thấu hiểu hàng trăm vị quốc vương »
    Câu 3 : nên dịch là : « Yêu bạn bốn tuần mai tín nghĩa »
    Câu 4 : nên dịch là « Nhớ nhau hai tháng liễu tơ vương »
    Câu 6 : nên dịch là « Mượn chuyện sứ thần gửi điển chương »
    Câu 8 : nên dịch là « Đài son đoạn đoạn rõ như gương »

    Trả lờiXóa
  20. Em cám ơn Thầy nhiều. Hôm em xem bản gốc ở trên mạng nó là ảnh chụp của bản gốc nên khá mờ, em đã nghi, hôm nay em xem lại mới thấy Triều Tống từ 960 - 1127, còn Lên Quý Đôn sinh năm 1726. Ngay cả chữ Đôn đánh mãi nó không ra chữ Đôn như ở bản gốc em tra từ điển thấy chữ 敦 như ở trên (Họ dịch là đôn hậu). Em định gửi cả bản gốc cho thầy vì là ảnh nên phần nhận xét nó không cho tải ảnh.
    Phần chữ Hán ở trên là do em đánh lại.

    Dịch thơ
    Tiễn Sứ giả nước Triều Tiên bài 1
    Lê Quý Đôn
    Khác bang hợp chí lại cùng phương
    Học thuật vốn theo Tiên Tổ Vương
    Phúc trọn cùng vui ca ngũ thiện
    Thi tài còn thẹn thiếu tam trường
    Trắc ly, bạch trụy cùng trao tặng
    Đoan ủy, hồng trù ở biểu chương
    Sửa chữ chỉnh văn cho cặn kẽ
    Miệng vui bàn luận thật du dương
    Nguyễn Đức Hưng
    Dịch thơ
    Tiễn Sứ giả nước Triều Tiên bài 2
    Một tài năng lớn nhất Đông phương
    Thấu hiểu hàng trăm vị quốc vương
    Yêu bạn bốn tuần mai tín nghĩa
    Nhớ nhau hai tháng liễu tơ vương
    Trở thành bạn tốt nhờ thơ phú
    Mượn chuyện sứ thần gửi đoạn chương
    Muốn cho ý vị tài còn thiếu
    Đài son đoạn đoạn rõ như gương
    Nguyễn Đức Hưng

    Trả lờiXóa
  21. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  22. Em dịch thêm hai bài nữa, em nhờ Thầy sửa giúp (Nếu Thầy bận thì để khi khác Thầy nhé!)
    東究山
    黎贵敦
    一山卓立眾高隨
    金帶迂回水鳥移
    石色泉聲無客到
    竹情花意有僧知
    白雲過塔明紅樹
    芳草橫溪闇玉芝
    曾是先朝遊豫地
    風光依舊自前時
    Dịch thơ
    Lê Quý Đôn
    Đông Cứu sơn
    Ngọn núi đua nhau mọc thật cao
    Mênh mang dòng nước chảy vòng vèo
    Long lanh đá suối người không tới
    Tình trúc ý hoa sư biết thôi
    Mây trắng vượt tầng cây bỗng đỏ
    Cỏ thơm ngang suối cảnh thêm tươi
    Các triều vua cũ thường du ngoạn
    Gió nhẹ đưa hương khách qúa rồi
    Nguyễn Đức Hưng
    大燈川
    黎贵敦
    新景留紅樹,
    斜陽下翠微。
    雞鳴江月上,
    蟬噪海雲歸。
    潮水有朝夕,
    漁翁無是非。
    Dịch thơ
    SÔNG ĐẠI ĐĂNG
    Cảnh mới in cỏ đỏ,
    Nắng chiều soi núi xanh.
    Gà gáy trăng sông mọc,
    Ve kêu mây biển về.
    Nước triều lên sớm tối,
    Ngư ông vẫn mải mê.
    Nguyễn Đức Hưng

    Trả lờiXóa
  23. tên bài đều là "Tiễn sứ thần nước Triều Tiên" thì chắc là của Lê Quý Đôn cả đấy. Ở bài 2 cậu chưa chữa chữ "đoạn chương" ở câu 6 thì vẫn tối nghĩa.Phải là "điển chương" thì người ta mới hiểu là "sách vở văn chương" vì ở đây dùng "văn" thì thất niêm, nên phải thay "văn" bằng "điển".

    Trả lờiXóa
  24. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  25. Thưa Thầy em tra 3 từ 寄短章: Ký 寄: Gửi, đoản 短: ngắn (đoạn), chương 章: chương. Ký đoản chương có nghĩa là gửi đoạn chương thầy ạ. Em cám ơn Thầy nhiều!

    Trả lờiXóa
  26. Thế thì cứ để là "đoản chương" hoặc "khúc chương" còn hơn là "đoạn chương".Cò về các bài cậu mới gửi thì ý kiến của mình như sau:
    東究山
    黎贵敦
    一山卓立眾高隨
    金帶迂回水鳥移
    石色泉聲無客到
    竹情花意有僧知
    白雲過塔明紅樹
    芳草橫溪闇玉芝
    曾是先朝遊豫地
    風光依舊自前時

    Bài ĐÔNG CỨU SƠN này rất khó dịch, mình thấy bản dịch của cậu bị hỏng vần, mà nhận xét góp ý thì cũng khó. Mình tạm dịch một bản để cậu tham khảo vậy

    Cao xây một ngọn mấy cao xây
    Một dải đai vàng nước uốn vây
    Tiếng suối mầu son không khách đến
    Ý hoa tình trúc có sư hay
    Ngang khe cỏ mọc ngọc chi lấp
    Qua tháp mây bay hoa đỏ hây
    Triều trước vua từng đến thưởng ngoạn
    Phong quang phảng phất vẫn như vầy.

    (Câu 1 vẫn hơi gượng, và các câu 5 và 6 phải đảo chỗ thì mới xử lý được vần)

    大燈川
    黎贵敦
    新景留紅樹,
    斜陽下翠微。
    雞鳴江月上,
    蟬噪海雲歸。
    潮水有朝夕,
    漁翁無是非。

    Bài ĐẠI ĐĂNG XUYÊN này thì dễ dich hơn và bài dịch của cậu đã khá tốt rồi. Có hai chỗ mình còn thấy băn khoăn:
    -Câu 5: bỏ từ “nước” để thêm chữ “khi” vào thì hay hơn:
    Nước triều lên sớm tối -> Triều lên khi sớm tối
    -Câu 6: Ngư ông vô thị phi : thiên về ý vô tư phớt đời của kẻ nhàn dật mà dich là “vẫn mải mê” thì không “vô tư” nữa. Có lẽ nên dịch là “ Ngư ông chẳng lo gì” thì sát với tinh thần của nguyên tác hơn.

    Trả lờiXóa
  27. Em cám ơn Thầy. Em dịch bài thơ TỰ TÚC của Thầy sang chữ Hán, Thầy xem nhé:
    自足
    诡洞离离,仙洞到
    自由满意,少金银
    自产,自消,同自足
    耕池,耕市,接耕园

    Tự túc
    Quỷ động ly ly, Tiên động đáo
    Tự do mãn ý, thiểu kim ngân
    Tự sản, tự tiêu đồng tự túc
    Canh trì, canh thị tiếp canh viên
    Nguyễn Đức Hưng

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Haicâu đầu dịch sáng tạo và khá hay:
      Quỷ động ly ly, Tiên động đáo
      Tự do mãn ý, thiểu kim ngân.
      Cò hai câu sau thì rất sát với nguyên tác.

      Xóa
  28. Dịch thơ
    Lê Quý Đôn
    Đông Cứu sơn
    Cao xây một ngọn mấy cao xây
    Một dải đai vàng nước uốn vây
    Tiếng suối màu son không khách đến
    Ý hoa tình trúc sư có hay
    Ngang khe cỏ mọc ngọc chi lấp
    Quá tháp mây bay hoa đỏ hây
    Triều trước vua cùng đến thưởng ngoạn
    Phong quang phảng phất cũng như vầy
    Dịch thơ
    SÔNG ĐẠI ĐĂNG
    Cảnh mới in cỏ đỏ,
    Nắng chiều soi núi xanh.
    Gà gáy trăng sông mọc,
    Ve kêu mây biển về.
    Triều lên khi sớm tối,
    Ngư ông chẳng lo gì.
    Nguyễn Đức Hưng

    Trả lờiXóa

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...