Thứ Tư, 18 tháng 1, 2017

Thơ Đỗ Đình Tuân được dịch sang chữ nho




自足
诡洞离离,仙洞到
自由满意,少金
,自消,同自足
耕池,耕市,接耕园

Tự túc

Quỷ động ly ly, Tiên động đáo
Tự do mãn ý, thiểu kim ngân
Tự sản, tự tiêu đồng tự túc
Canh trì, canh thị tiếp canh viên


18/01/2017
Nguyễn Đức Hưng

7 nhận xét:

  1. Nguyên văn bài tự túc của Đỗ Đình Tuân như sau:

    TỰ TÚC

    Muốn rời động quỷ đến non tiên
    Đã chọn tự do phải túng tiền
    Tự sản tự tiêu và tự túc
    Canh trì canh chợ lại canh viên.

    15/01/2017
    Đỗ Đình Tuân

    Trả lờiXóa
  2. Haicâu đầu dịch sáng tạo và khá hay:
    Quỷ động ly ly, Tiên động đáo
    Tự do mãn ý, thiểu kim ngân.
    Cò hai câu sau thì rất sát với nguyên tác.

    Trả lờiXóa
  3. Em cám ơn Thầy. Tự nhiên hôm qua em lại cao hứng như vậy. Có lẽ là em quá ngưỡng mộ Thầy. Em Không dùng 离去 mà dùng 离离 cho nó đúng luật mà dịch cũng hay:
    Quyết rời động quỷ đến động Tiên
    Tự do như ý chỉ neo tiền
    Có thể dùng 如thay cho 满 cũng được Thầy nhỉ?

    Trả lờiXóa
  4. Dùng chữ "mãn" hay hơn. Chữ "như" chỉ là ngang bằng, còn chữ "mãn" thì chỉ sự lớn hơn không hạn định. Nghĩa là trên cả sự mong đợi. Thực ra chữ "kim ngân" vẫn có thể thay bằng "kim tiền" thì vần tốt hơn.

    Trả lờiXóa
  5. 自足
    诡洞离离,仙洞到
    自由满意,少金钱
    自产,自消,同自足
    耕池,耕市,接耕园

    Tự túc
    Quỷ động ly ly, Tiên động đáo
    Tự do mãn ý, thiểu kim tiền
    Tự sản, tự tiêu đồng tự túc
    Canh trì, canh thị tiếp canh viên
    Nguyễn Đức Hưng

    Trả lờiXóa
  6. Tiền vần với viên hay hơn Thầy nhỉ? Em cám ơn Thầy!

    Trả lờiXóa
  7. Lại thấy có một bản dịch khác nữa:

    自足
    诡洞离离,仙洞到
    自由如意,少金银
    自产,自消,同自足
    耕池,耕市,接耕园

    Tự túc
    Quỷ động ly ly, tiên động đáo
    Tự do như ý, thiểu kim ngân
    Tự sản, tự tiêu, đồng tụ túc
    Canh trì, canh thị, tiếp canh viên.

    20/01/2017
    Nguyễn Đức Hưng

    Trả lờiXóa

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...