Thứ Sáu, 20 tháng 1, 2017

Lại làm thơ chữ nho






春天
春天滿地節春温
百鳥争言草木繁
才子佳人多感興
琴聲儛調動鄉村
杜庭詢


Xuân thiên
Xuân thiên mãn địa tiết xuân ôn
Bách điểu tranh ngôn thảo mộc phồn
Tài tử giai nhân đa cảm hứng
Cầm thanh vũ điệu động hương thôn.
Đỗ Đình Tuân


Ngày xuân
Ngày xuân đầy đất thời tiết ấm áp
Trăm loài chim tranh nhau hót, cây cỏ tươi tốt
Trai xinh gái đẹp nảy sinh nhiều cảm hứng
Tiếng đàn điệu mùa vang lừng khắp làng quê.
Đỗ Đình Tuân


Dịch thơ
Ngày xuân ấm ấp chan hòa
Chim vui đua hót cỏ hoa ngát lừng
Trai xinh gái đẹp vui mừng
Tiếng đàn khúc hát tưng bừng xóm thôn.
Đỗ Đình Tuân
(Tự dịch)


21/01/2017
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...