Bài 162
Ái quất
Nguyên tác và phiên âm
愛橘
|
Ái quất
|
愛菊與愛蓮
|
Ái cúc dữ ái liên
|
古者愛非一
|
Cổ giả ái phi nhất
|
余性素兼愛
|
Dư tính tố kiêm ái
|
晚年獨愛橘
|
Vãn niên độc ái quất
|
愛為辛不烈
|
Ái vị tân bất liệt
|
愛為酸不栗
|
Ái vị toan bất lật
|
愛為苦非胆
|
Ái vị khổ phi đảm
|
愛為甘非蜜
|
Ái vị cam phi mật
|
既可悅人口
|
Ký khả duyệt nhân khẩu
|
又可療人疾
|
Hựu khả liệu nhân tật
|
不與競芳菲
|
Bất dữ cạnh phương phi
|
不與争薈蔚
|
Bất dữ tranh oái uất
|
小園審易安
|
Tiểu viên thẩm dị an
|
隆冬豈能屈
|
Long đông khởi năng khuất
|
君子哉若人
|
Quân tử tai nhược nhân
|
碌碌少儔 匹
|
Lục lục thiểu trù thất
|
Dịch nghĩa:
Kẻ yêu cúc người yêu sen
Người xưa yêu mối người một thứ
Tình ta vốn yêu rộng
Đến tuổi già chỉ yêu quất thôi
Yêu vì cay mà cay không xé lưỡi
Yêu vì chua mà không chua ghê người
Yêu vì đắng mà không như mật đắng
Yêu ngọt mà không như mật ngọt
Đã làm cho người ngon miệng
Lại chữa cho người khỏi bệnh
Không đua thơm với ai
Không tranh tốt với ai
Chốn vườn nhỏ dễ yên thân
Mùa đông rét không khuất phục được
Quân tử thay gã này
Bọn tầm thường ít kẻ sánh kịp.
Dịch thơ:
Người yêu cúc, kẻ yêu sen
Mỗi người yêu một thứ riêng trên đời
Ta yêu nhiều thứ hơn người
Về già yêu một quất thôi ai bì
Quất cay mà cay không tê
Quất chua nhưng chẳng chua ghê cả mình
Đắng không như mật đắng kinh
Ngọt không như mật họng mình khé ra
Đã thơm ngon miệng mọi nhà
Lại còn chữa bệnh cho ta mọi đường
Khôngcạnh ai để đua thơm
Không tranh ai để đua rườm rà xanh
Vườn
con quen sống yên lành
Giữa
đông giá rét nắng hanh sá gì
Thực
là quân tử nam nhi
Bọn
thường khó sánh không bì được đâu.
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
29/10/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét